Читаем Имажинисты. Коробейники счастья полностью

Дырявый шатер моих думШтопают спицы луны.Я звездные тайны крадуВбивать золотые клины.Недостижений червьДни просверлит в виске —Поэт, никому не верь,Даже в надломной тоске.Твой неисходный деньСердцем стучится в Сад —Так в голубой плетеньЛапой зари лиса.


3/V.20 г.

Вадим Шершеневич

ПЕСНЯ ПЕСНЕЙ

Глава 1


1.


Соломону — первому имажинисту,Одевшему любовь Песней Песней пестроОт меня, на паровозе дней машиниста,Верстовые столбы этих строк.


2.


От горба Воздвиженки до ладони ПресниНад костром всебегущих голов.Орать эту новую Песню ПеснейВ ухо Москвы, поросшее волосами садов.

Глава 2


1.


Фабричные, упаковщицы, из Киноарса!Девчонки столиц! Сколько раз вам на спины лечь?— Где любовник твой? — Он Венеры и МарсыВ пространств, как мировую картечь!


2.


Мир беременен твоей красотою,В ельнике ресниц зрачок — чиж.На губах помада краснеть зарею,Китай волос твоих рыж.


3.


Пальцам мелькать — автомобилям на гонке,Коромыслу плеч петь хруст.Губами твоими, как гребенкой,Мне расчесать мою грусть.


4.


Груди твои — купол над циркомС синих жилок ободком.В полночи мотоциклетные дыркиИ трещины фабричных гудков.


5.


Живота площадь с водостоком пупка посредине,Сырые туннели подмышек. ГлубокоВ твоем имени Демон БензинаИ Тамара Трамвайных Гудков.

Глава 3


1.


Полночь стирать полумрака резинкойНа страницах бульваров прохожих.От желаний губ пишущая машинкаЧистую рукопись дрожи.


2.


Что трансатлантик речными между,Ты женщин остальных межМной и полночью славлена дваждыШуршащаго шопота мышь.


3.


Ты умыть зрачки мои кровью,Верблюду губ тонуть в Сахаре твоих плечей.— Я прозрачен атласной любовьюС широкой качкою ночей.


4.


Каждым словом моим унавоженыПоля моих ржаных стихов.От слов горячих таять мороженомуОтсюда через сто домов.


5.


Небу глаз в облаках истомы проясниться.По жизни любовь, как на 5-ый этаж дрова.Ты прекрасна, моя соучастница,Прогибшая вместе кровать.


6.


В сером глаз твоих… оженном пригородеЭлектрической лампы зрачек.Твои губы зарею выгоретьИ радугой укуса в мое плечо.


7.


Твои губы берез аллея,Два сосца догоретый конец папирос,Ты прекрасен, мол твердой шеи,Под неразберихой колес.


8.


Липа мостовая в веснушках булыжника.Слава Кузнецкому лица.Под конвоем любви мне, шерамыжнику,Кандалами сердца бряцать.

Глава 4


1.


В небе молний ярче и твержеРазрезательные ножи.Пульс — колотушка сторожаПо переулку жил.


2.


Пулемет кнопок. Это лиф — тыОт плеч до самых ног.Словно пение кверху лифта,За решоткой ресниц зрачок.


3.


Магазинов меньше в пассаже,Чем ласк в тебе.Ты дремать в фонарном адажио.Ты в каждой заснуть трубе.


4.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия