«Господи, скажи, в чем моя вина перед тобой, что ты посылаешь мне такие испытания?» — Отец Ансельм бросил взгляд, полный мольбы, на безоблачное небо, туда, где светили сразу два солнца. — Тьфу, дьявольское наваждение!
Справа за пышной зеленью обломанного сука послышалась какая-то возня. Листья дрогнули. Отец Ансельм замер, насторожившись. Пираты? Или дикий зверь? Гном ведь говорил про страшилищ, обитающих в лесу. Впрочем, еще неизвестно, кто опаснее — неведомый хищник или пираты. Тем более что те не стали бы таиться с их волшебными ружьями, изрыгающими молнии.
Отец Ансельм медленно наклонился, не сводя глаз с кустарника, и подобрал длинную суковатую дубину.
— Выходи, кто там есть? — хриплым от волнения голосом крикнул он.
Куст дрогнул, но никто не появился.
— Выходи, говорю! — повысил голос монах и добавил: — Именем Федерации! — с его точки зрения последняя фраза должна была внушать невольные почтение и страх, хотя он и не имел ни малейшего представления, что же такое таинственная Федерация на самом деле — вероятно, какое-нибудь местное божество.
Куст затрясся как в лихорадке, и до слуха святого отца донесся удаляющийся топот.
— И-иэх! — размахнулся отец Ансельм и запустил дубиной вслед убегающему существу.
Глухой удар возвестил о метком попадании.
— Ай! — вскрикнул кто-то, и шаги стихли.
— Ага, попался! — восторжествовал отец Ансельм. Работая руками, он поспешно продрался сквозь ветки и вывалился на открытое пространство. У его ног распластался совершенно голый, покрытый серой коркой грязи человек. Неизвестный едва слышно постанывал и болезненно морщился, ощупывая пальцами затылок.
Монах наклонился, подобрал дубину и похлопал ей по ладони.
— Отвечай, кто ты, бесстыжий пес, оскорбляющий своей постыдной наготой мой взор?
— Да пошел ты!.. — огрызнулся очень знакомым голосом человек и приподнялся на руках.
— Фарро? Это ты, грязный торгаш? — не поверил своим ушам, а, главное, глазам отец Ансельм.
Человек не ответил и сел.
— Чего молчишь? Язык проглотил?
— Нужно было вас, гадов, сразу пришить, а не размениваться на любезности, — процедил сквозь зубы Фарро и пригладил слипшиеся, стоявшие дыбом волосы.
— Но-но, следи за языком, грязная свинья, — погрозил дубиной отец Ансельм.
— Я бы посмотрел, как ты выглядел, святоша, если бы твоя одежда пропала, а тебя самого окунуло в болото, — огрызнулся министр и поднялся на ноги.
— О чем ты? — опустил дубину отец Ансельм.
— Я шел по лесу, и вдруг вся моя одежда испарилась, а меня зашвырнуло в вонючую лужу! — Фарро пустил слезу и растер ее кулаком. — Еле выбрался, между прочим. А тут еще взрыв…
Черствое сердце отца Ансельма дрогнуло, до того был жалок вид стоявшего перед ним человека.
— Кхм-м, — сказал святой отец, смущенно отводя глаза. Вдруг его внимание привлек шевелящийся куст колючки.
Монах напрягся, покрепче сжав дубину.
Ветки кустарника разошлись, и меж них показалась отвратительная зубастая тварь, похожая на летучую мышь, только гораздо крупнее, не меньше полуметра в длину. Животное двигало крохотным пятачком и разевало пасть, усеянную острыми зубами. Черные бусинки глаз, обрамленные мехом, впились в спину Фарро, стоявшего близко к кусту.
Святой отец замер, неотрывно наблюдая за тварью. Министр, ни о чем не подозревая, продолжал деловито оглядывать себя и брезгливо отколупывал с кожи чешуйки засохшей грязи.
Тварь, примерившись, прыгнула. Отец Ансельм взмахнул дубиной.
Визгливое скуление и вскрик отшатнувшегося в испуге Фарро разорвали тишину леса. Министр, решивший, будто монах вознамерился огреть дубиной его, теперь с потаенным ужасом и одновременно отвращением смотрел, как святой отец добивает хищную тварь.
— Все, — перекрестился отец Ансельм, отбросив окровавленную дубину.
— Ты… — Фарро сглотнул и приблизился к зубастой твари, от одного оскала которой бросало в дрожь. — Ты спас меня?
— Да, — монах поддел носком сапога тварь и отбросил в кусты, — пусть даже такой человек, как ты, и не заслуживает того. Прощай!
Отец Ансельм развернулся и побрел в гущу леса.
— Постой! — окликнул Фарро монаха.
— Ну, чего тебе?
— Пошли со мной, и ты увидишь, что я могу быть благодарным.
— Благодари Господа, а не меня, — буркнул отец Ансельм, отирая о комбинезон окровавленную ладонь.
— Но куда ты направляешься? Там ничего нет, кроме бескрайнего дикого леса — я оттуда пришел.
— Мне все равно. И прими совет: не ходи к кораблю, — бросил через плечо монах.
— Почему? — недоуменно скосил челюсть Фарро.
— Тебя убьют.
— Ты в своем уме, монах? — расхохотался Фарро. — Да они мне пятки лижут.
— Ты хотел сказать зад?
— А есть разница? — довольно оскалился Фарро.
— Чем смеяться, лучше взгляни на себя, кто ты и что ты сейчас.
— Я — министр! — гордо выпятил грудь Фарро.
— Дурак ты.
— Но-но, что еще за неуважительный тон!
— Я тебя предупредил. У них твои камни, твое золото, и они решат, что им нужен новый главарь — так поступают все пираты. Прощай!
Фарро оглянулся назад, туда, где над лесом все еще вился дым из развороченного нутра спейсера и припустил за отцом Ансельмом.
— Стой! Да стой же ты!
— Ну?
— Ты уверен в том, что говоришь?