— Давай я скажу брату, что капитан позвал тебя на ужин. Тогда он отвезёт нас на остров, — всё так же шёпотом предложила Маду. — Причал с маяка не видно. Мы подкрадёмся со стороны зарослей и посмотрим, что за гости у капитана.
Велик неуверенно кивнул. Мальчик подумал, что он и Маду не собираются делать ничего плохого. Просто посмотрят на капитанских гостей издалека — и всё. Если они окажутся обычными учёными, дети сразу же уплывут.
Пару часов спустя, когда солнце уже спряталось за горизонт и на побережье окончательно стемнело, маленькая рыбацкая лодка причалила к острову с маяком. Из лодки выпрыгнули две тонкие детские фигурки и, пригнувшись, побежали по узкой дорожке в сторону пальм и пышных тропических кустов.
Если бы брат Маду чуть больше интересовался жизнью сестры, он бы наверняка заметил, как странно она себя ведёт. Но молодой рыбак и не смотрел на детей. Он дождался, пока они выберутся из лодки, и крикнул, что вернётся через два часа. А потом парень спешно поплыл к родному берегу, где его ожидал ужин в дружеской компании.
А Велик и Маду незаметно добрались до подножия маяка и спрятались в густых зарослях метрах в пятидесяти от летней кухни. Их появления не заметил никто, кроме Лотты. Но старая собака сразу узнала мальчика по запаху и не стала лаять — ведь он был своим и не представлял угрозы для капитана.
Дети же удобно устроились в густой траве. Из своего укрытия они прекрасно видели гостей острова и даже слышали, о чём те беседуют.
Гостей было двое: крупный мужчина лет шестидесяти с бородой и в смешных круглых очках и женщина — лет сорока, тоже в очках и с короткими светлыми косичками, как у школьницы.
С первого взгляда стало ясно, что гости капитана учёные, а никакие не китобои. Платон Савельевич и механик Самир сидели тут же, подливали гостям чай из пузатого белого чайника и что-то рассказывали. Велик навострил слух.
— Понимаете, он прирождённый моряк. Уж я-то знаю, о чём говорю, — теребя край скатерти, объяснял капитан. — А ещё день рождения, и вы тут. Такой шанс! Понимаете? Нельзя же упускать, — Платон Савельевич с надеждой посмотрел на своих гостей, те вежливо улыбнулись в ответ.
— Он жизнь капитану спас, — вмешался Самир.
— Пла-атон, — женщина со светлыми косичками поправила на переносице очки и похлопала капитана по руке. — Я всё понимаю и стра-ашно рада-а, что у тебя появился такой друг, но я не могу взять в экспедицию ребёнка-а. — Она говорила с лёгким акцентом, растягивая слова и порой неверно расставляя ударения. — Даже на пару дней. Ты пойми: у меня исследование, гра-ант. Мне нужно думать о науке, а ты хочешь, чтобы я ра-азвлекала чужого ма-альчика и присматрива-ала за ним.
Дальше Велик не слушал. Он вдруг понял, почему капитан вёл себя так странно, почему готовил угощения, суетился, выпроводил его с острова и волновался из-за встречи с учёными. Всё ради него. Платон Савельевич хотел отправить младшего друга в плавание на борту исследовательского судна, и сейчас его план разваливался на куски.
Мальчик вздохнул, сердце наполнилось щекотной нежностью к старому капитану и ужасной досадой на этих серьёзных людей в очках. Ну почему они не хотят прислушаться к словам опытного моряка? «Да чёрт с ним, с плаванием, — думал Велик, — лишь бы капитан не огорчался». Он тяжело вздохнул и повернулся к Маду.
— Поплыли домой. Капитану ничего не угрожает.
Но Маду не ответила и не двинулась с места. Девочка словно оцепенела. Остекленевшими от ужаса глазами она смотрела себе под ноги. Мальчик тоже опустил взгляд и вздрогнул. Возле Маду, извиваясь, скользила среди травы небольшая змейка. В тусклом фонарном свете с маячной кухни Велик рассмотрел светло-коричневую чешуйчатую кожу с тёмными пятнами. Секунды хватило, чтобы вспомнить статью из книжки о змеях и оценить всю серьёзность положения.
Змейка вдруг что-то почуяла, подняла маленькую голову, стала мелко трясти хвостом и приоткрывать страшную пасть. Маду закричала. Медлить было нельзя: Велик с силой пнул змею краем ботинка, стараясь отбросить её как можно дальше, схватил девочку за руку и напролом, через кусты и деревья, бросился к маяку.
Крик, треск веток и топот напугали гостей капитана. Вся компания резко вскочила на ноги. Лотта залаяла. Платон Савельевич схватил со стола лампу и осветил кусты. В тот же миг он увидел детей. Вид у Велика и Маду был ужасный: испуганные, всклокоченные, исцарапанные, они выбрались из кустов навстречу капитану.
— Что случилось? Как вы здесь оказались? — смотритель не мог толком понять, что происходит, и только переводил растерянный взгляд с мальчика на девочку и на кусты, откуда выскочили дети.
Всегда бесстрашная и решительная, Маду продолжала мелко дрожать.
— Змея, змея, — шептала она на сингальском.
Велик глубоко вздохнул. Он уже немного успокоился и теперь мог говорить.
— Там в кустах к нам подобралась бойга, — тихо сказал мальчик, исподлобья глядя на капитана, механика и учёных.
Капитан не ответил: он занялся Маду, усадил её за стол и налил горячий чай. Вместо хозяина заговорила его гостья.