Читаем Империя зла (Книга стихов) полностью

Александр Хабаров


Империя зла (Книга стихов)

Империя зла

Темен приют земнойночь светлаПоговори со мнойИмперия злаПоговори со мнойРодина радиоВстань за меня стенойСклонись над раноюУтешь меня рука МосквыТяжелаяПодай червончик из мошныЗря что ли шел яПо черным путямПо лесам по окраинамСам ОкаяннымКаиномШел сметая следыСвинцовым веничкомМного беды-водывысохло времечкомИ под ногамиБелым-белаКишела врагамиИмперия зла

Ночные Новости

Ночь катится шаром. Под хруст костейСлюною брызжет служба новостей…Враг на экране, враг уже повсюду,Он на дворе скулит среди собак,Он во дворце примеривает фракИ водку плещет в царскую посуду.Сейчас он выйдет вон из тех ворот,Дыхнет едва — и дерево умрет,Заикой станет бедная сиротка,Застрелится у гроба караул,Ощерится кинжалами аул,Прольется кровь, и кровью станет водка…Отделятся: от Марса Колыма,Душа — от тела, тело — от ума;Взорвутся терминалы в Эмиратах;Падет звезда; свихнется конвоир…Я выключаю этот странный мир,Где места нет для нас — святых, проклятых

Новизна

…Ух, как много сытых и красивых,Вспоенных в креветочных пивных,Вскормленных в семидесяти силахМожет быть, их больше, чем живых…Вот они проходят мимо храма,Исчезая в снежной пелене,И никто-никто не крикнет: "Мама!Что за млеко ты давала мне?Что за песни, страшные такие,Ты мне пела, пьяненькая тварь?Задыхаюсь, ма, от ностальгии,Умираю, бля, туши фонарь!.."Не кричат. Уходят — мимо, мимо,Волоча по снегу кашемир.Вот они проходят мимо Рима,Кровь чужую сплевывая в мир.Вот они на берегах Босфора,Вот они уже у стен Кремля… …Вот они — присели у забораЗамутить крутые нифеля.А потом попрыгали в машиныИ умчались, Богу вопреки,Напрягать сиреневые жилыИ сбивать стальные кулаки.Звякнул колокольчик на разборке,Клацнула курками борзота:Вот те, падла, отдых на МайоркеОшуюю Господа Христа.Вот тебе, браток, стишок на ёлкеИ вальсок на бале выпускном…Зря тебя любили комсомолкиТе, что стали тёлками потом.Понесут, жалея братским: "Хули?…И хирург зашьётся до утра,Вынимая душу, словно пулю,Из живого вроде бы нутра…

Два Ножа

За четверть зелена винцаКупил я нож у молодца.Спасал от голода семьюК ноябрьским заколол свинью.А у соседа — лучше нож…Таким и Родину спасёшь.

***

Часовые державы уснули,потому-то она умерла,и тяжелые братские пулив черном теле своем обрела.Положили на светлые очинеотмытые чьи-то рубли,и зарыл её пьяный рабочийв восемь соток бесплодной земли…

Аферист

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия