Читаем Империя зла (Книга стихов) полностью

Поезд шел, как линкор, рассекая СибирьНа равнины, озера, хребты.За кирзой голенища точеный снегирьВсем врагам уготовил кранты.Вылетали смешки из прокуренных уст.Шевелилась на полках братва.Эти полки придумал, конечно, Прокруст…Несомненно, он был — голова!По проходу сновал разбитной старшина,Приросла к автомату рука.Засыпала в сугробах хмельная страна.Не сходил матерок с языка.Поезд шел, отделяя от плевел зерно,Словно тело от кожи людской.За спиною — темно; никого — заодно…Путь далек, и тревожен покой…Ночь за ночью, как будто уж времени нет…Стык за стыком — и желтый флажок.От Москвы до Иркутска — две тысячи лет.А обратно — в сторонку прыжок.

Белая Рубаха

Зачем, скажи, мне белая рубаха?В таких идут на смерть, отринув страх;В таких рубахах, брат, играют Баха,А не сидят за картами в Крестах.Пора менять свободное обличьеНа черный чай, на сигаретный дым,Пора сдирать овечье, резать птичье,Пора обзаводиться золотым.Пора точить стальное втихомолкуПод скрип зубов, под крики из ночей.Пора отдать без спора волчье — волку,А человечье — своре сволочей.Пора искать надежную дорогуТуда, на волю — Родину, сиречь…Пора отдать вон то, святое, Богу,А это, в пятнах, — незаметно сжечь.Пора идти, не предаваясь страху,На острый взгляд и на тупой оскал;Ведь для чего-то белую рубахуЯ в этом черном мире отыскал?

Усталость

Я устал от верности словам,От любви, свершившейся как смерть,Я устал идти по головам,Презирая травяную твердь.Я устал от голода и тьмы,Беспросветной как любовь, как страх…Я устал держать святое "мы"Сигареткой в собственных устах.Я устал кричать во все концы,Собирать безликую толпу.Я устал — так устают жнецыУбивать собратьев по серпу.Я устал от города-дыры,От дорог и от звериных троп;Я, как волхв, тащу свои дары,Волчьей мордой падая в сугроб.Я устал от всех ремней и пут,Что растерли плечи до костей.Я устал — так дети устаютНенавидеть остальных детей.

Ночь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия