Читаем Империя зла (Книга стихов) полностью

Длился день, как бездна. Я упал,Я летел в неведомое "нет".Кто-то крикнул сверху: "Кончен бал!""Неизвестно…" — я шептал в ответ.Вот уж пронеслись труды, дела,Мягкие постели, нар ряды,Кремль, Адмиралтейская игла;Промелькнуло имечко — Берды.Женщины в нарядных кружевахС легкостью парили в вышинеЯ летел в оковах и в словах,Не до женщин нынче было мне…Падал я, как падают слепцыС шатких крыш, с невидимых краёв.Падал я, как падают птенцы,Думая, что лучше нет миров,Чем вот этот, вольный и пустой,Мир летящих и тяжелых тел…Как и все, я грезил высотой,Как и все, упал, а не взлетел…

Времена

Отблевались правдивые ртыЧерной кровью и ложью хмельной.Кто послабже — бормочет: "Скоты…"Кто отважнее — шепчет: "За мной!"Ветер сдул с твердокаменных лицВсю росу, что соленой была…Те, что справа — попадали ниц,Те, что слева — сжигали дела…И теперь — ни взлететь, ни пропасть,Стой столбом — хорошо бы не сесть…Где же эта хваленая власть?Где же эта каленая месть?Ничего. Шепоток с ворожбой,Гулкий шаг да калиточный скрип.Присягал на экран голубойА потом по-геройски погиб.За слова, за враждебный песок,За вонючий бензин в колеяхПринял смерть, как герой, за кусок,А мечтал — безымянным, за страх.

ВВ (стихи Январцева из романа "Ледяная страна")

Видно, вовсе я не был мальчиком.Все забыто, как пьяный сон.Я вознесся теперь автоматчикомнад одной из сибирских зон.Малой властью, но полной мероюнаделил нас отец-командир.Днем на мушке держу все серое,ночью — целюсь в преступный мир.Ох, вздремнуть бы в ночную порушкуПусть приснится родимый дом…Да боюсь, как бы в спину "пёрышко"не вонзилось смертельным льдом.Воля вольная точит финочку,горе горькое спит в бреду.Снится мне, что бегу по зимничку,Замерзаю на хватком льду.И сбежал бы лесной порошею,Пусть пригреет меня она,Словно женщина нехорошая,Ледяная моя страна…

Бродяга

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия