Читаем Империя зла (Книга стихов) полностью

Ночь повсюду, спать давно пораИли выйти в сумрак ледяной,Прикрывая профиль топораМятою суконною полой,Или, уповая на живых,Воспарить над городом шагов,Смут бесцельных, вкладов целевых,Красных кнопок, ржавых рычагов…Ночь повсюду, денег больше нет.Кончилась дорога, сбит каблук.Днем окликнут весело: "Поэт!"Ночью шепчут, сволочи: "Паук…"Ночь повсюду, словно ждешь врагаСлышь, стучит костяшками в стекло…Глянь в окошко: белые снегаЧерным снегом напрочь замело,И не слышно ни одной души,Хоть заплачь — напрасные труды!Хоть всю ночь на стеклышко дыши,Не надышишь ни одной звезды.Ночь повсюду, допивай да спи,Или выйди в сумрак ледяной,Чтоб замерзнуть в мировой степи,Посреди империи ночной,Посреди чудес небытия,Посреди изделий и словес;Там, где пес каслинского литьяСамое живое из чудес…

Сон

Вот и я уснул навеки,Пьяный сброд стрелял в меняУ заснеженной аптеки,В дымке сизого огня.Я упал, конечно, наземьИ, кровавя чистый снег,Рассказал им, этим мразям,Все, что знал про этот век.Леденея в хлестком ветре,Объяснил я им, козлам,Что не числа геометрийДелят душу пополам.И не время нас кромсалоЯ и сам был лют и свят,Вздернув страх, как комиссара,На фонарь у царских врат..Рассказал я им, галатам,Что и век сойдет снежком,Не затмишь огня бушлатом,Не разгонишь дым флажком.В этой жизни счастья нету,Хоть полмира жги в присест,Не пробьешься шашкой к свету,Не затмишь звездою крест…В этой жизни нет отрады,В этой смерти — смерти нет.Я сказал им, братьям: гады!Грянул колокол в ответ…Засыпая в вихрях вьюги,В дымке сизого огня,Я сказал им, гадам: други!Это вы спасли меня…

Утро

Я встану затемно, и мне Господь подастВсего, что я просить уже не в силахОн сам, Господь, от всех щедрот гораздУбогих оделять, больных и сирых.А я не сирый, даже не больной,Ну, чуть убог… Иное — исправимо.Чего просить мне? Крыльев за спиной?Тепла побольше да поменьше дыма?Земную твердь снегами замело,Следов не счесть, да к небу нету хода…Весь мир осел узором на стекло,И вместо смерти — вечная свобода.Чего уж тут выпрашивать, молитьВ безвременье, где даже век — минута.Я помолчу, мне незачем юлитьПеред лицом Творца и Абсолюта.Мне незачем пенять на вся и всех,Шарахаться шагов и резких свистов,Я всех людей простил за глупый смех,Я даже раз просил за коммунистов,Но за себя? Нет прихоти чуднейВыпрашивать, теряясь в общем гаме,Того-сего… успехов, денег, днейОгня не замечая под ногами…

Сожаление

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия