Читаем Империя зла (Книга стихов) полностью

Шел себе один бродяга,Никакой он не святой,На ремне пустая фляга,В сумке пряник золотой.Миновал мосты, могилы.Где же небо, где звезда?Иссякают волчьи силы,Человечьи — никогда…Хорошо босыми топать,Тропки льдистые колоть…Хорошо крылами хлопать,Если выдал их Господь.Вот и шел он белым-белымПолем, озером, леском,Утомлялся бренным телом,Затянулся пояском…Много их, таких хороших,Измеряло пядь земли.Сколько их согнуло в ношах,Даже тела не нашли…Вот и этот стер предплечья,Все свое с собой волок…Ох ты, доля человечья,Божьих промыслов залог…Хорошо идти по свету,Умирать в ночном пути;Хорошо, что крыльев нетуМожно пo миру идти…Вот и шел он, сам-прохожий,Чуждый стуже ледяной,Всей душою был он Божий,Хоть и с виду был иной.

Снег рушится

…Снег рушится. Трещит под ним земля.Кто не богат, тому уж не до шуток,Когда сияют в морду соболяМедлительных валютных проституток.Они купались в пенистом "клико",Лобзали людоеда и француза;Пусть хоть потоп! Им дышится легкоИ жрется от залапанного пуза.А на вокзале кашляет народ,Несущий Бога в потайном карманеМеж крошек и отсутствия банкнот,Профуканных в дорожном ресторане.Куда несет он Господа ХристаНа крестике из потемневшей жести?В какие отдаленные местаСошлют его за драку в ближнем месте?Не всё ль равно? Снег рушится стеной;Всем холодно; мир рушится лавиной,Тут косточки трещат… Грозят войной,Запугивают выбитой витриной…Еще полно чудес, припасов, благ,Воспоминаний, адресов забытых…Всё так же дышит в трубку старый враг,Оставленный взамен двоих, небитых…Живем — как жили. Всё переживём:Кулачный подступ вятского размаха,В Москве француза, в Киеве погром,Валютных проституток, шведа, ляха…Уж повидали на своем веку.К заутрене, сбиваясь в вереницы,Потянемся по талому снежку:Работники, разбойники, блудницы…

Тост

За тебя, за ноябрь, за узор,за угрюмую речь мудреца,за текучий, как водка, позор,за чужое лицо без лицаОтпиваю последний глотокза скучающих в облаке дам,за седьмой виноградный виток,за кагор, изабеллу, агдам.Тишина без конца и началза тебя поднимаю фужер,жил и я, словно я — янычар,только ты мне писала: "Мон шер…"Грязный ветер меня уволокс мокрым ворохом листьев ольхи,хорошо, что я был одинок,и не письма писал, а стихи.Вот теперь же стучусь, словно тать,а откроют — без слов ухожу.Я устал даже тихо роптать,а не то чтоб скликать к мятежу.

Брак по Расчету

Светлане

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия