Читаем Империя зла (Книга стихов) полностью

Над затылком — небо в сером.Под ногой — клубок измен.Жаль, не стал я офицером,Не погиб за город N.А ведь мог бы, в черной форме,Заточив десантный нож,Отсекать гнилые корни,Корчевать вражду и ложь.Обошла меня планида.Бился лбом за мирный лад.Примеряет нынче гнидаМой полковничий бушлат.

Ноша

Звонкий нож — любовь моя, усладаВ горечи, печали и тоске.Ничего мне, бедному, не надоНож за пояс, крохи в туеске.Вот и вся моя простая ноша.А как будет враг одолеватьПрибегут и Саша и АлешаЗа меня, бедняжку, воевать.Отомстят за всю мою обиду,Отвоюют хлеб да виноград…Звонкий нож, что я носил для виду,В чудище косматое вонзят.

Нищенка

Ночь упала нищенкой к ногам.Только ничего я ей не дам.Не люблю я нищих… И, ва-аще:Что за нищета в таком плаще?

Два письма Январцева Сугробову (из романа "ЛЕДЯНАЯ СТРАНА")

1.

Друг мой, Сугробов, пишу издалёка,Здесь вечное лето.Здесь нам, как позорным волкам, одиноко…Читал ли ты Фета?Здесь времени нету, и слиты единоИ звезды, и росы…Читал ли ты Блока? Ведь Катьку-б…Убили матросы.И многих они убивали штыками,Но нас не посмели.А помнишь, как небо — вздохнет облакамиИ дремлет в метели?И мы, как бродяги, бредем гололедомНичто нам не любо.А помнишь, когда-то я пьяным уродамЧитал Сологуба?Вот так-то, Сугробов… Ошиблись мы где-то,Не то мы читали…Учились, наверное, зря мы у Фета,По Блоку вздыхали.Идем спотыкаясь, не зная ночлега,О Боге — ни слова…Здесь вечное лето, а мы-то из снега,Птенцы Гумилева…И где-то далёко — окраина града,Сторонка родная, Родная,Сугробов, страна снегопада,Земля ледяная.

2.

Вот так, Сугробов… Кончилась зима…Сошла с ума проклятая природа,Пустеют в марте наши закромаНи хлеба там, ни бражки… Год от годаКакой-то хлыщ бомбит все веселейРабочего, колхозника, поэта…Я в феврале не досчитался днейИ в ночь всю ночь палил из пистолета.Уж лучше бы опять — снега, снегаЗасыпали до крыш и душ округу;В тебе, Сугробов, вижу я врага,Но будешь замерзать — подам как другуЛадонь свою — в ней вечное тепло,Она двенадцать женщин обнимала,Я вытащу тебя, снегам назло,Из самого смертельного провала…Ты не умрешь нигде и никогда,Ты не исчезнешь тенью между черни,Не пропадешь меж пил и пней труда,Под солнцем дней или во тьме вечерней…Давай, Сугробов, в мире ледяномОстанемся до ангельского зова,И думать будем только об одном,А прочее, видать, не стоит слова…Не скажем никогда и никомуКуда несло нас в мировом угаре,В какую мы заглядывали тьму,Откуда мы возникли, Божьи твари…

Мир Летящих

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия