Читаем Империя зла (Книга стихов) полностью

Ссудил мне женщину Господь,и стала мне — жена.Теперь у нас едина плоть,душа у нас одна.Теперь у входа в клуб инойна стражей погляжу; —Вот эта женщина — со мной!надменно процежу.Быть может, на исходе дня,В конце путей земных,она попросит за меняу стражников иных…

Веская Причина

Не выгибай от счастья руки,не говори, что ты — моя.От этой обморочной скукиустала ты. Устал и я.Ведь над глухими потолкамиещё, конечно, небо есть.К чему размахивать руками?Я не приду ни в пять, ни в шесть.Ведь эта тихая квартира,где подоконники в пыли,поверь — намного меньше мира,хотя и больше всей земли.

Владиславу Артемову

Теряю время, речь, закат, восток,железо в венах, воинов из глины;вино пролил; посеял кошелексреди корней развесистой малины.Повсюду виноват: в семье, в стране,в статье Гаденко и в конторе Креза;вон, старый друг свинец нашел в спине,а тут не сыщешь лезвий для надреза.Все валится из ослабевших рук;звенят мечи, монетки, колокольцы;скучает плоть; душа глядит на юг,когда бредут на север богомольцы.Нет ничего достойного пера:враг измельчал в поденщине коварства;жена изводит (мало ей ребра!);народ за водку отдает полцарства…Пора порвать рубаху на груди,за нож схватиться; выпить за Семена;пора молиться: "Господи, гряди!.."и кликнуть мужиков — нести знамена.Пора искать — угрюмо, днем с огнемобитель, скит, тюрьму, костер с палаткойи, обойдя весь мир, вернуться в домтуда, где умирают под лампадкой…

Свято Место

Свято место пусто не бывает.По ночам там ветер завывает,В полдень — ночь кемарит в уголке.Или забредет какой прохожий,На простого ангела похожий,С посохом ореховым в руке.Снимет он треух пятирублевый,Огласит молитвою суровойДо камней разграбленный алтарь,И придут лисица да волчица,Чтобы той молитве научиться… —Здравствуй, — он им скажет,Божья тварь…Солнце глянет в черные отверстья,Голуби, как добрые известья,Разлетятся в дальние края.Грянет с неба благовест усталый,И заплачет ангел запоздалый… —Здравствуй, — скажет, — Родина моя…

Лампадка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия