Читаем Империя зла (Книга стихов) полностью

Болеет сердце. Я здоров, как бык.Молчит душа, свирепствует свобода.Я прочитал семьсот священных книг,когда, как все, вернулся из похода.А что ждало ушедшего в поход?Пещера ли без дна? Даль океана?Зачем вы мне заглядывали в рот,которым я дышал легко и пьяно?Не суждено осужденным кричать,а я иду, во всем подозреваем, —не стоило, товарищ, руку жать,ведь мы друзей руками убиваем.Что ждет тебя-меня, везущих грузчерез Баграм, погрязший в мести мерзкой?Неужто не отметится Союзза нас, убогих, честью офицерской?Пока ты, гад, раскуривал косяки плакался в жилетку всякой мрази,наш экипаж клепал отбитый траки жизнь свою выталкивал из грязи…Ну что ж, прости… Тебя не ждет никто.За перевалом нет библиотеки,и не спасет тебя стишок БартоО мячиках, что наполняют реки.Там ждет тебя, водитель, путь зверейпод перезвон нетронутых копилок.Тебя спасет начитанный еврейВ ковчеге из прессованных опилок…Куда бы ты не выполз — быть беде.Кровь — оправданье, но твоя — едва ли….И те, что задыхались в БМД,Не зря тебя так часто поминали.На черном, знали, черное — видней;Они теперь белее серафимов.Куда уполз, как змей, из-под огнейБоец несостоявшийся Трофимов?Там ждут тебя тюремные клопыС бойцами вологодского конвоя,Картины мира на телах толпы,И шепоток густой заместо воя.А тот, кто за тебя ушел в поход,вчера воскрес и найден на покосе;Живым железо — яблочный компот,а тот, кто мертв — и не родился вовсе…Убитым не поможет айкидо,Живым не быть играющему в прятки.Хотел быть после, а остался до,Мечтал в моря, а сел, как все, за взятки….Все зря… не зря… Весь мир у наших ног,и боль, и страх, и пьяная отвага,Всё знать дано… но отличает Богкресты от звезд, и грека от варяга.Что ждет тебя? Кто бил тебя под дых?Досталась ли тебе любимых жалость?Немного нас осталось, золотых.Серебряных — и вовсе не осталось.

(опубликовано апрель 2008, журнал Seagull, USA)

Чудесный Мир

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия