Читаем Империя зла (Книга стихов) полностью

Белый свет уж не мил, и закон не указ;Что мне эта ржаная свобода?Коли солнце не спалит, так вышибет глазКорифей високосного года…И за что мне такая чудная напасть —Жить и жить посреди, а не справа?Долго длится проезд, и не держится власть,И суставами щелкает слава.Что же делать, убившему столько своихИ убитому трижды — своими?Сколько раз призывал я друзей и святых,А остался с одними святыми.Велика ты, Россия, да негде присесть.Всюду холодно, голодно, голо.Вместо имени шлейф, вместо лирики — жесть,И трава не растет для футбола.Мнит синоптик себя… да Бог ведает, кем,Может, даже самим Даниилом….Только ветер-то, ветер-то — он не из схем,А все больше по нашим могилам…И чудес я не жду, ни к чему они мне.Если что-нибудь вдруг и случится,То уж точно не всадник на бледном коне —Конь в пальто костылем постучится.

Русская Ночь

Ночь меня разводит на вокзале,Как цыганка пьяного лоха…Хоть бы добры люди подсказалиИзбежать обмана и греха.Но они идут, потупив очи,До меня им дела вовсе нет.Я для них и сам подобье ночи,Потускневший образ, силуэт…Тут меня и знать никто не знает;Ну и мир! Ослеп он и оглох.Ночь-цыганка узелки срезает,И вовеки не проспится лох.Он лежит с улыбкой идиота,Перепачкан известью пиджак.Всяк его осудит, скажет что-то,А потом уйдет, прибавив шаг…Ну и развеселые цыгане!Что поют? — попробуй, раскуси…Ночь гуляет, огоньки в тумане,Хороши вокзалы на Руси!Вот и я такой же безбилетный,Пассажир последних поездов,Обитатель дымки предрассветной,Вечный лох цыганских городов.Жду-пожду, пока полоской узкойСвет мелькнет, объявится восток —Ночь моя в обличье бабы русскойБросит вслед заплаканный платок.

ПРИЛОЖЕНИЕ


Л. Каторжный. ОТКРЫТИЕ АМ. Поэма абсурда

Запись Александра Хабарова


1

Как исторический колунФорштевень свой вонзил КолумбВ полено братской Кубы.Корабль известный сел на мельИ вот уже бежит Фидель,Прикрыв брадою губы.За ним гуськом спешат слоны,Краса и гордость всей страны,Надежда и опора.А вслед спешит и прочий скот.И вот уже простой народСтолпился у забора.Фидель вначале держит речь.Колумб затих, взойдя на печь.Матросы течь качают.Потом качают Фиделя.Колумб вскочил, кричит: "Земля!"И в нем души не чают.И вот корабль уже ту-ту.Груз героина на борту,Слоны, ведро сиропа,Три негритянки цвета бежА денег нету, хоть зарежь!Возрадуйся, Европа!

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия