Читаем Империя зла (Книга стихов) полностью

В Калуге ж где-то, в сей же час,Свой глаз, как некий ватерпас,Примерил ЦиолковскийК безмерным далям…В девять лупОн наблюдал Вселенной куб…За то народ московскийВоздал хвалу ему и честь.Но полдень минул.Ровно в шесть Литавры загремели,Подали трап, хлеб-соль и хмель,Из чрева Ту сошел ФидельВ простой своей шинели.Так чья же больше борода? "До Кубы мне твоя звезда!"кричит Фидель упрямо.Ученый молвил без балды:"А мне вся Куба до звезды,Вселенная мне мама!"Что ж, делать нечего… ФидельНазад берет свою шинель,Ведь минус шесть в Кабуле…Хотел на поезд взять билет,Полез в мундир — ни песа нет,Лишь дырочка от пули.

3

Но — чу! уж видно паруса!Колумб глядит во все глазаНа грешную Калугу, Колун готовит он опять,За горло хочет всех нас взять,"На горло" взять с испугу.Но мы ни куба не вернем,Нас не найти теперь с огнем,Не сделать нас рабами,Мы сшиты из чугунных труб,Мы отстоим в Калуге клубИ Кубу с голубями!И всем колумбам вопрекиНе отдадим родной рекиИ речи нашей лунной!Пускай свирепствует КабулНе страшен нам ни Кубы гул,Ни страшный взмах колунный!Нас не откроешь с черных врат,Не всякий враг нам друг и брат,Не всяк фрегат нам любоУзреть у наших берегов.Убавим спесь таких врагов,Держись, Колумб-голуба!Не нужен нам турецкий вал!Где тот, что Кубе отдавалБразды на бреге Понта?Где тот, что пьяною рукойБездумно разрушал покойРодного горизонта?Герои беловежских рощ!Теперь венец вам — плющ и хвощ,Лаванда с беленою,А нам колумбы не указ,Мы жизнь свою, как ватерпас,Проложим над страною.

4

Ботаник, химик и артист,Пилот, таксист, таксидермист,Па-та-ло-го-анатом,Философ, агроном, поэтВсе знают, что Колумба нет,А есть один лишь атом.Основа мира, червь и царь,Природы штучный инвентарь,Кусочек и кирпичикВсего того, что есть вокруг;Он человеку — верный другИ раб его привычек.О, атом! Кто его колумб,И кто среди волнистых клумбФидель его бессменный?Кто Циолковский тех орбит,В которых смысл его зарытДе-факто откровенный?Кому, как в клубе, сужденоЗа атом мирный пить виноВо славу Христофора?Кому Калуга отданаИ будет век ему вернаСредь шумного позора?

5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия