Читаем Имплантация полностью

Был и еще один ученый, построивший сходную траекторию социального восхождения: Мишель Бреаль. Бреаль был старше Гастона Париса на семь лет: по возрасту он занимал промежуточное место между поколением Ренана и поколением Париса, он был младшим среди старших и старшим среди младших. Идейная близость к Ренану будет проявляться у Бреаля на всем протяжении его научной карьеры. Бреаль изначально существовал на границе двух культур, немецкой и французской, и цель его жизни, по его собственному признанию[33], состояла в том, чтобы подружить эти две культуры. Родился он в 1832 году в буржуазной еврейской семье двойного происхождения: мать была родом из лотарингского города Метц, а отец, работавший юрисконсультом, – из Рейнланд-Пфальца, где и проживал. Французское гражданство отец Бреаля получил только после Французской революции, когда левый берег Рейна был оккупирован Францией. Бреаль родился в Рейнланд-Пфальце, в городе Ландау – уже когда эта местность после поражения Наполеона снова стала немецкой. Там он получил начальное образование. Но тут отец Бреаля умер, и его мать перебралась к родственникам в Эльзас, в Виссембург, или, говоря по-французски, в Виссанбур. Среднее образование Бреаль начал получать уже в Виссанбуре – т. е. на французской территории, по другую сторону границы. После Виссанбура он учится в Метце и в Париже, в престижнейшем лицее Людовика Великого: всюду он выделяется своими способностями и интересом к классической словесности. С 1852 по 1855 год он учится в ВНШ, где профессор-эллинист Эмиль Эггер посоветовал ему взяться за изучение санскрита: Бреаль последовал этому совету. В 1857 году Бреаль проходит агрегацию, и после этого, в 1858‐м, его направляют на стажировку в Германию. Он едет в Берлин: там он слушает курс сравнительной грамматики у Франца Боппа и курс санскрита у Альбрехта Вебера. Одновременно с этим в Берлине он читает только что вышедшую книгу Ренана «О происхождении языка». В 1860‐м он возвращается во Францию, где сменяет Ренана на посту хранителя восточных рукописей в Императорской библиотеке. С 1864‐го Бреаль преподает сравнительную грамматику в Коллеж де Франс – сперва в качестве и. о. профессора, а с 1866 года в качестве полноценного профессора. Одновременно он начинает работу над переводом шеститомной «Сравнительной грамматики» Боппа: этот перевод будет опубликован в 1866–1874 годах.

Если читатель еще помнит раздел «Plus ça change, plus c’est la même chose» из главы «Матрица», то у него может возникнуть вопрос: а почему мы тут сейчас ничего не говорим ни о Фюстеле де Куланже, ни о Гастоне Буасье? В вышеназванном разделе они были упомянуты в одном ряду с Ренаном и Бреалем – как молодые ученые, поставленные перед необходимостью так или иначе отреагировать на когнитивный диссонанс между немецкими моделями и французскими традициями. Где же они были в 1850–1860‐х годах? Почему их имена не фигурируют в списке участников реформаторского лобби? Ответ будет таков: по отношению к реформаторскому движению Фюстель занимал ощутимо дистанцированную позицию, а Буасье – позицию периферийно-компромиссную. Это было связано с профессиональными траекториями Фюстеля и Буасье: между этими траекториями было много общего. И Фюстель, и Буасье были одиночками, которые «сделали себя сами»; и тот и другой были «нормальенами»; и тот и другой после окончания ВНШ прошли в своей карьере более или менее длительную провинциальную стадию, прежде чем получить престижное место в Париже. Первым выдвинулся Буасье: ему было 38 лет, когда он в 1861 году стал и. о. профессора в Коллеж де Франс; в 1865‐м он получил также место «руководителя конференций» (maître de conférences) (это соответствует в привычной нам номенклатуре месту доцента) в ВНШ. Что до Фюстеля, он перебрался в Париж (во все ту же ВНШ, тоже на должность maître de conférences) только в 1870‐м, в возрасте 40 лет. Все 60‐е годы Фюстель провел в Страсбурге, в должности профессора университета: уже одна эта удаленность от Парижа могла бы помешать его активному участию в лоббистской жизни. Но главное было не в этом. Главное состояло в том, что и Буасье, и Фюстель, в отличие от Ренана, Бреаля, Париса и Моно, были изначально оторваны от немецкого языка и немецкой академической культуры. Буасье начал учить немецкий лишь в 1857 году, в возрасте 34 лет. «Поскольку он никогда не бывал в Германии, он так и не заговорил по-немецки, но выучился довольно бегло читать на этом языке» [Perrot 1908, 667]. Что касается Фюстеля, истинная степень его знакомства с немецким языком остается загадкой. Ясно, однако, что эта степень была невелика.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 мифов о 1941 годе
10 мифов о 1941 годе

Трагедия 1941 года стала главным козырем «либеральных» ревизионистов, профессиональных обличителей и осквернителей советского прошлого, которые ради достижения своих целей не брезгуют ничем — ни подтасовками, ни передергиванием фактов, ни прямой ложью: в их «сенсационных» сочинениях события сознательно искажаются, потери завышаются многократно, слухи и сплетни выдаются за истину в последней инстанции, антисоветские мифы плодятся, как навозные мухи в выгребной яме…Эта книга — лучшее противоядие от «либеральной» лжи. Ведущий отечественный историк, автор бестселлеров «Берия — лучший менеджер XX века» и «Зачем убили Сталина?», не только опровергает самые злобные и бесстыжие антисоветские мифы, не только выводит на чистую воду кликуш и клеветников, но и предлагает собственную убедительную версию причин и обстоятельств трагедии 1941 года.

Сергей Кремлёв

Публицистика / История / Образование и наука
100 дней в кровавом аду. Будапешт — «дунайский Сталинград»?
100 дней в кровавом аду. Будапешт — «дунайский Сталинград»?

Зимой 1944/45 г. Красной Армии впервые в своей истории пришлось штурмовать крупный европейский город с миллионным населением — Будапешт.Этот штурм стал одним из самых продолжительных и кровопролитных сражений Второй мировой войны. Битва за венгерскую столицу, в результате которой из войны был выбит последний союзник Гитлера, длилась почти столько же, сколько бои в Сталинграде, а потери Красной Армии под Будапештом сопоставимы с потерями в Берлинской операции.С момента появления наших танков на окраинах венгерской столицы до завершения уличных боев прошло 102 дня. Для сравнения — Берлин был взят за две недели, а Вена — всего за шесть суток.Ожесточение боев и потери сторон при штурме Будапешта были так велики, что западные историки называют эту операцию «Сталинградом на берегах Дуная».Новая книга Андрея Васильченко — подробная хроника сражения, глубокий анализ соотношения сил и хода боевых действий. Впервые в отечественной литературе кровавый ад Будапешта, ставшего ареной беспощадной битвы на уничтожение, показан не только с советской стороны, но и со стороны противника.

Андрей Вячеславович Васильченко

История / Образование и наука
Палеолит СССР
Палеолит СССР

Том освещает огромный фактический материал по древнейшему периоду истории нашей Родины — древнекаменному веку. Он охватывает сотни тысяч лет, от начала четвертичного периода до начала геологической современности и представлен тысячами разнообразных памятников материальной культуры и искусства. Для датировки и интерпретации памятников широко применяются данные смежных наук — геологии, палеогеографии, антропологии, используются методы абсолютного датирования. Столь подробное, практически полное, обобщение на современном уровне знания материалов по древнекаменному веку СССР, их интерпретация и историческое осмысление предпринимаются впервые. Работа подводит итог всем предшествующим исследованиям и определяет направления развития науки.

Александр Николаевич Рогачёв , Борис Александрович Рыбаков , Зоя Александровна Абрамова , Николай Оттович Бадер , Павел Иосифович Борисковский

История