Читаем Индийские сказки полностью

«Ну, а теперь скажу тебе», – закончила мышь, – «что мудрый судья, что присудил жемчуг нахальному клеветнику и плуту, приходится отцом нашей очаровательной царевне. Я сама все видела, слышала и обо всем тебе докладываю».

«Лжешь, негодная деревяшка», – крикнула царевна, не в силах сдержать себя от гнева: «Завтра же велю срубить и сжечь тебя!»

Еще не смолк ее гневный возглас, как второй раз прогремел барабан, и горожане с удивлением приподнялись на постелях.

«Привет тебе о, мудрая ножка!» – весело крикнула дочь кузнеца.

«Привет и тебе!» – раздался смеющийся ответ.

Прошло еще несколько минут. Дочь кузнеца снова прервала молчание.

«Очаровательная царевна, восторг сердца моего, ты усладила слух мой чудной повестью. Но ночь долга и утомительна! расскажи еще что-нибудь».

Мышка, притаившись у третьей ножки, сказала: «Расскажу тебе опять о том, что видела собственными очами и слышала собственными ушами. Первый рассказ мой был о воре, второй будет о разбойнике».

Прошел день после описанного происшествия; разбойник пришел к вору: «Теперь моя очередь. Можешь идти со мной, но обещай не проронить слова, пока я сам не заговорю с тобой. Не то проиграешь обещанную награду».

Вор согласился, и соперники пустились в путь. Всю ночь разбойник тщетно придумывал, чем бы превзойти мошенника. Надо так устроить, решил он, чтоб его посадили в тюрьму, а мне отдали бы его выручку. Вот это будет действительно ловко!

Он стал осторожно собирать нужные сведения и узнал, между прочим, что раджа имеет обыкновение спать на верхней террасе дворца. Дворец этот расположен был в чудной местности, прямо над рекой. Разбойник сказал вору, когда они подошли к городу: «Теперь я буду действовать, а ты будь лишь немым свидетелем и жди там, где я прикажу тебе».

Он запасся железными крюками, дождался ночи, пробрался ко дворцу и, ловко цепляясь крючьями за выступы каменной стены, взобрался на крышу. Оказалось, что раджа уже спал, а охранял его лишь один часовой, расхаживающий взад и вперед по террасе. Разбойник выждал, когда тот пришелся к нему спиной, подскочил сзади, задушил его, а труп сбросил в реку. Все это было делом одной минуты. Затем он взял ружье и принялся спокойно ходить взад и вперед. Вор притаился на некотором расстоянии и терпеливо ждал, что будет дальше.

Скоро раджа проснулся и крикнул: «Часовой!» – «Я здесь, повелитель», – отозвался разбойник. «Подойди ко мне, сядь поближе и расскажи мне что-нибудь, чтоб душу веселило». Разбойник подошел, присел на некотором расстоянии от раджи и начал рассказывать ему повесть о золотых дел мастере, о жемчугах и о ловком мошеннике. По мере того, как повесть подвигалась, вор все более и более волновался и делал из своей засады выразительные знаки, чтобы предупредить рассказчика не выдавать его имени, не изменять ему. Разбойник делал вид, что ничего не замечает, и спокойно продолжал свой рассказ. Вдруг он остановился, и стал рассказывать радже свою собственную повесть, как он с помощью железных когтей пробрался на террасу и убил часового.

«О, Боже!» – воскликнул раджа озираясь. – «Кто ты такой? Отвечай, не медли».

«Повелитель, не бойся ничего. Я тот разбойник». «А где же мой часовой?» – продолжал испуганный властелин.

«Я только что сбросил в реку его безжизненное тело», – отвечал разбойник.

Раджа был сильно встревожен. Однако он скоро успокоил себя мыслью, что если бы разбойник намеревался убить его, он спокойно мог это сделать раньше, во время сна, и потому, очевидно, ничего подобного он не замышлял. «Вероятно, в общем, это добрый малый», – подумал раджа. «Подойди ко мне ближе!» – громко позвал он.

«Дозволь мне молвить еще слово, доблестный раджа! Я рассказал тебе повесть о воре. Вот этот несчастный сам лично перед тобой, а золотых дел мастер невинен». И с этими словами он подвел за ухо дрожащего вора.

Лишь только засветило утро, приближенные царя арестовали вора и отдан был приказ освободить торговца. Раджа, восседая в совете, повелел разделить жемчуг между разбойником и золотых дел мастером, а вора казнить и прах его развеять по ветру. Тогда разбойник весело отправился домой и зажил спокойно со своей женой.

«Ну вот, видишь ли», – заключила мышка, – «светило мудрости, что наградило разбойника чужим добром – родитель нашей мудрой царевны».

Царевна задрожала от гнева: «О, лживый дух, поплатишься ты мне за свою дерзость!» крикнула она в третий раз.

Снова в третий и последний раз прогремел барабан, и горожане, слыша этот звук, повскакали с постелей, сообщая друг другу: «Завтра свадьба нашей красавицы царевны!»

«Привет тебе!» – воскликнула дочь кузнеца. «И тебе также!» – отвечала мышка, после чего друзья расстались. Мышка пошла своим путем, а благодетельница ее спокойно закрыла глаза и проспала до утра.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детской литературы

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира