Читаем Индийские сказки полностью

Как узнал король, что сына не стало, так и поник весь. Плачет день за днем, и ничего его не радует, даже то, что жена старшая полностью излечилась. Сидел он несколько дней в обнимку с телом сына, и никому не давал его похоронить. Не верил король, что сына своего потерял безвозвратно. Тогда предложили ему для Далима отдельный дворец с садом выделить. И стали туда блюда с королевского стола носить, как если бы сын был живым. А ключи от дворца дали парню, который был другом Далима.

Сам же король стал чаще наведываться к Дуо. А та только радовалась тому, что план ее удался. Правда по приходу короля ожерелье она снимала, и в шкатулку клала. Боялась, что увидит король это украшение, и догадается обо всем.

А тем временем друг принца стал во дворец его наведываться. И все понять никак не мог, что там за чудеса творятся: Далим уж давно как мертв, а тело его все такое же прекрасное хранится. И решил он как-то остаться там на ночь, и посмотреть, вдруг что ясно станет. И действительно, довелось ему увидеть настоящее чудо! Оказывается, когда Дуо снимала и прятала ожерелье, Далим снова оживал. Тогда он съедал всю принесенную еду, и прогуливался по саду. А поутру, когда старшая жена его отца снова одевала ожерелье, Далим снова падал замертво.

И спрятался тогда друг его в саду. Смотрит, и глазам своим не верит: по саду идет юноша, точь-в-точь похожий на Далима. Что это? Приведение? Но оказалось, что это был самый настоящий Далим. Он рассказал о том, как его погубила Дуо. Друзья проговорили до самого утра в ту ночь, и принц пообещал хранить молчание. Теперь, как только становилось темно, они встречались, и думали, как помочь Далиму. Но помощь пришла оттуда, откуда никто не ожидал.


Когда-то давно, когда с сыном короля еще не случилась эта история, у одного волшебника родилась племянница. И заглянул он тогда в судьбу девушки. Посмотрел в шестой день новолуния на звезды, и все узнал. Долго его сестра просила рассказать о судьбе ее дочери, и сдался волшебник.

– Дочь твоя выйдет замуж за мертвеца! – объявил он.

Услышав такое, сестра едва устояла на ногах:

– Как за мертвеца? Как же так? Что мне сделать, чтобы изменить это?

– Ничего ты не сделаешь, сестра. То, что предначертано, то и будет!

И вот, когда настало время выходить девушке замуж, мать ее решила обмануть судьбу, и сбежать из города. Долго шли они: несколько дней. И вот оказались у забора, ограждающего дворец Далима. Молодая девушка уже просто изнемогала от жажды. И мать отошла за водой. Пока дочь ждала ее, ей стало интересно, что же там за оградой. Она толкнула калитку, и та оказалась открыта. Увидела девушка, что перед ней огромный дворец, и прекрасный сад. Обернулась она, а калитка уже и захлопнулась. Не выбраться ей теперь отсюда.

А тем временем наступила ночь, и оживший принц отправился прогуляться по саду. Вдруг видит он: перед ним девушка стоит, да такая красивая, что и не видывал таких Далим никогда раньше.

– Как ты сюда попала, красавица? – спросил удивленный принц.

Девушка рассказала ему обо всем: как дядя ее волшебник судьбу ей предсказал, и как мать пыталась судьбы этой избежать. Улыбнулся Далим, и сказал: «Это я твоя судьба! Оставайся здесь, любовь моя!»

– Но как? Ты же на мертвеца совсем не похож. Тогда принц рассказал о том, что с ним произошло.

Через некоторое время в сад зашел друг принца. Сначала он удивился, что Далим был не один. А потом, когда узнал в чем же дело, сказал, что им немедленно нужно обручиться! Да вот только ночью брахмана не сыщешь. Поэтому они решили совершить этот обряд по обычаю гандхарвов. И обменялись венками.

А мать в то время поискала дочку, поискала, да и ушла потом куда глаза глядят.

Так и стал Далим со своей женой счастливо жить. Да только все привыкнуть она не могла, что ночью он жив, здоров, а как только утро наступает, так сразу в мертвеца превращается.

Так и жили они семь лет в тайне ото всех. Родилось у них двое детей. А никто и подумать не мог, что Далим жив. Все думали, что принц давно уже умер.

И вот решила жена ему помочь. Придумала она, как у злой Дуо ожерелье забрать. Согласовала все с Далимом, оделась так, как подобает королевской прислуге, взяла она с собой ножницы, пилочку, краску для ступней, и отправилась во дворец.

Но сначала захотелось жене Далима к матери его зайти. Зашла она к Суо. А та по прежнему «не жива, не мертва». Не захотела она воспользоваться услугами своей невестки, только на мальчиков двух заглядывалась. Уж так они были на сына ее похожи.

И пошла тогда жена принца к Дуо. Та с радостью согласилась взять ее. Сейчас Дуо жилось еще лучше, чем прежде. Все у нее было, король теперь много ей внимания уделял. Вот только мальчики служанки ей не очень понравились. На Далима уж больно похожи они были. Но потом вспомнила Дуо, то нет уже его в живых, и успокоилась. Понравилась ей работа служанки, и попросила она чаще к ней во дворец наведываться. А жене принца только этого и нужно было.

Пришла она в следующий раз. Приступила к работе, а старший сын как начал в плаче заливаться.

– Что это с ним? – поинтересовалась Дуо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детской литературы

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира