Итак, для зарождения мысли необходимо чтобы в зоне видимости сознания появились определённые ощущения, на которые должна быть реакция – «движение» мысли. И как же вызвать эти ощущения? Очень просто – с помощью слова. То есть надо сделать то, о чём мы говорили чуть выше – произнести слово (не обязательно вслух) и тем самым сгруппировать определённые ощущения во что-то одно целое. Реакцией на такую «группировку» будет появление в зоне видимости новых ощущений, а реакцией на эти новые ощущения будет произнесение других слов, группирующих ощущения в одно «непротиворечивое» целое.
То есть «толчком» для мысли является слово, вернее, совокупность слов, вызывающих определённые ощущения и группирующих их в одно целое. (Прямо как в Евангельском послании: «Вначале было Слово».)
До этого момента всё худо-бедно понятно. Но как же эти ощущения складываются в смысловой образ? Иначе говоря, каким образом формируются осмысленные предложения?
Прежде всего, обращает на себя внимание тот факт, что слова, составляющие фразы, представляют собой не просто последовательность каких-то условных звукосочетаний, обозначающих то или иное понятие, а последовательность соответствующим образом видоизменённых звукосочетаний. Каждое слово должно быть поставлено в правильном склонении, спряжении, падеже. На первый взгляд, это совсем несложно – видоизменить слово для правильного сочетания с остальными словами фразы. Тем более что и вариантов различных видоизменений практически во всех случаях совсем немного. Да и сами правила, по которым должны изменяться слова, изучены, кажется, досконально: ведь ещё в школе все изучают всякие там подлежащие, сказуемые, падежи, склонения, времена. И эти правила вроде бы чёткие.
Всё это верно. Но все изучаемые правила корректного построения фраз носят алгоритмический характер, а не смысловой. А для правильного построения фразы обязательно надо понимать её смысл. Чисто «механически» (пользуясь только определёнными алгоритмами) составлять фразы невозможно. Чтобы убедиться в этом, достаточно немного поработать с любой программой-переводчиком. Каждый, кто хоть однажды делал это, знает насколько, зачастую, нелепыми, а иногда и полностью бессмысленными являются переведённые фразы. Это может показаться даже странным: ведь для перевода главной проблемой является сопоставление иностранным словам их синонимов из другого языка. А такую задачу компьютер решает практически мгновенно. Точнее, компьютер мгновенно выполняет алгоритм поиска значения слова. Но «состыковать» переведённые слова в осмысленные фразы он не может. Такое действие алгоритмизации не поддаётся. И если отдельные фразы перевода выглядят вполне осмысленно, то это вовсе не проявление разума компьютера, а заслуга программиста, который умудрился формальными методами создать иллюзию «компьютерного интеллекта».
***
Сейчас мы снова столкнулись с вопросом важности фоновой информации для правильного восприятия информационных воздействий. Ведь чтобы составить правильный перевод, надо не просто механически заменять слова исходного языка на соответствующие слова языка перевода, но и учитывать фоновую информацию переводимого текста, то есть структуру, составной частью которой является переводимая информация. Для правильного перевода далеко не всегда нужно использовать слова оригинала, очень часто смысл переводимого более точно выражается совсем другими словами. А такую ситуацию никаким алгоритмом не опишешь.
***