Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Также в эту главу я включила те слова, которые часто вызывают много проблем у изучающих язык при переводе с русского. Подбирая подобные слова, я опиралась на свой опыт в качестве преподавателя и те заметки, которые я вела на протяжении многих лет, а также на опыт общения с подписчиками моего блога и на свои собственные ошибки на разных этапах изучения английского. Например, в эту главу попало слово сериал, потому что я заметила, что каждый второй человек поначалу норовит перевести его созвучно с русским термином, что не является правильным вариантом. Если вы сами так говорили, в этом нет ничего страшного – раз вы сейчас читаете эти строки, это значит, что вы сознательно сделали большой шаг в своем желании минимизировать подобные ошибки в распространенных словах и в целом улучшать свой уровень владения английским. Давайте же приступать!

Люди, личные характеристики и отношения

Human / man / person человек

Каждый второй мой ученик рано или поздно спрашивал меня, в чём же заключается разница между словами human, man и person и какие есть случаи употребления. Вопрос и правда очень хороший, поскольку каждое из данных слов в русском языке означает человек. Однако разница между ними колоссальна!

Human или human being можно перевести как человеческое создание или человек (как вид). Допустим, если учёный пишет научную статью о строении человека, он будет использовать именно human:


All humans / human beings are born with two lungs.

(Все люди рождаются с двумя лёгкими.)



Но это не значит, что это слово можно отнести исключительно к академическому языку и нам, простым смертным, запрещено его использовать в повседневной жизни, нет. Когда мы хотим указать на какую-то черту характера или манеру поведения, которая присуща любому человеку, мы тоже будем прибегать к human. Вот помните песню Rag’N’Bone – Human, где поётся “I’m only a human after all” («В конце концов, я всего лишь человек»)? Автор песни имел в виду, что он, в конце концов, по природе своей всего лишь человек, и ему свойственно ошибаться и быть слабым. В данном примере используется human, а не, например, person, ведь тогда фраза бы условно звучала как «В конце концов, я всего лишь личность», понимаете? Отлично, тогда едем дальше.

Вот man вообще очень интересное слово. По большей части оно переводится именно как мужчина, и если когда-то и воспринималось в значении человек, как некоторых из нас этому учили, то это были исключительно издержки патриархата:


Apartheid was a cruel system that man designed against his fellow men.

(Апартеид являлся жестокой системой, которую человек специально использовал по отношению к своему собрату-человеку.)


В современном языке стараются избегать знака равно между понятиями man и человек.

Но даже в этом новом правиле есть свои исключения. Во-первых, слово man может периодически встречаться, например, в научных трудах в качестве синонима к слову human man continues to prey on man (человек продолжает охотиться на человека). Во-вторых, man часто используют в качестве обращения человек, чувак Hey man! You know man! и так далее.

В обыденной же жизни man будет означать исключительно мужчина (ровно как и woman женщина). Вдобавок к этому мы можем спокойно сказать “I will talk to that man” («Я поговорю с этим мужчиной»), но не можем в этом предложении заменить man на human, так как это звучало бы как «Я поговорю с этим человеческим созданием».

Самое важное и нужное нам слово из всех представленных выше – это person, которое переводится и как человек, и как личность и относится к людям любого пола. Когда вы хотите сказать о ком-то, что он / она – прекрасный или, наоборот, ужасный человек, вам как нельзя лучше подойдет именно person:


Kate is such a great person! (Кейт – такой прекрасный человек!)


Person – это что-то более философское и человеческое, нежели чем human или man. Оно подразумевает, что человек – это личность со своим уникальным набором характеристик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии