Читаем Институтки. Воспоминания воспитанниц институтов благородных девиц полностью

13 Живые картины — разновидность любительского театрального представления, популярная в XIX — начале XX в. Для них выбирались сюжеты, хорошо известные всем присутствующим, — чаще мифологические, исторические, этнографические или литературные, затем распределяли роли, делали реквизит, костюмы и элементы декорации. Во время представления участники живой картины под музыку выходили на сцену, располагались группой, соответствующей сюжету, и по команде замирали в полной неподвижности. Через минуту позы менялись и возникала новая картина на тот же сюжет; затем еще раз. Обычно за одно представление показывали 3–5 картин. См. описание: Каменская М.Ф. Воспоминания. М., 1991. С. 222.

14 повесь на нее (фр.).

15 «Дамы, передайте язык Н.Н.!» (фр.).

16 Красный язык навешивался в виде наказания на воспитанницу, говорившую не на положенном иностранным языке (французском или немецком), а по-русски. «Заслужившая такое украшение обязана была в своих интересах подслушивать, не говорят ли где по-русски; изловив кого-либо в этом преступлении, она освобождалась таким образом от противного языка. Не успевшая передать язык до обеда, должна была за третьим блюдом стоять как наказанная» (Половцева Е. Указ. соч. С. 18).

17 «Я сказала: как это сказать по-французски?» (фр).

18 Эй, Н.Н. Вы съели соленый гриб! (фр.).

19 Гадкая! мовешка! (фр.).

20 барышни (фр.).

21 Парами (фр.).

22 Ср.: «Дортуар — это половина отделения, и заведующая им классная дама имеет над ним непосредственную власть. Нравственность девиц, их занятия, их здоровье стоят на особой ответственности дамы дортуара. Можно сказать, что от этой ближайшей начальницы зависит вся судьба девочки» (N. [Хвощинская С.Д.] Указ. соч. // Рус. вестник. 1861. № 9. С. 270).

23 «Дайте мне», «передайте мне», «идите», «позвольте мне» (нем.).

24 «Как сказать по-немецки?» (нем.).

25 «Как сказать по-французски?» (фр.).

26 побоев (фр.).

27 Реприманды (фр. réprimande) — споры, выговоры.

28 зловредная (фр.).

29 полный поворот (фр.).

30 Рекреация (от лат. recreatio — восстановление) — время, свободное от занятий.

31 Экзерсис (фр. exercice) — упражнение.

32 Ср. у С.Д. Хвощинской: «Полдника мы буквально алкали… Тут, едва выходил учитель, мы стаей налетали на классную служанку. Она вносила булки. Эти булки (половина хлеба в 5 коп. серебром) съедались мгновенно. Горе той, которая имела неосторожность спросить всю свою булку в утренний завтрак! Она не находила сострадания» (N. [Хвощинская С.Д.] Указ. соч. С. 281).

33 Локалъ (фр. local) — помещение.

34 С.Д. Хвощинская вспоминала: «Классная комната была далеко не нарядна; желтые штукатурные стены, обвешанные плохими ландкартами, две черные доски на станках, исчерченные мелом, и ряды скамеек с пюпитрами, горою возвышавшиеся от середины комнаты до стены. Скамейки, выкрашенные темно-зеленою краскою, смотрели немного мрачно… В простенке был такой же крашеный столик, и за ним сидела классная дама; другой столик стоял посреди комнаты, и за ним сидел учитель» (N. [Хвощинская С.Д.] Указ. соч. С. 267).

35 В два света — с окнами, расположенными в два яруса.

36 Вирхов Рудольф (1821–1902) — немецкий врач, общественный деятель. Инициатор ряда общественно-гигиенических мероприятий по устройству школ и больниц.

37 В 1888 г. в письме к дочери Энгельгардт вспоминала: «Я росла <…> вечно голодная в самом буквальном физическом смысле этого слова. Я часто плакала от голода, только от голода, нестерпимого, больно рвущего все внутренности голода. Ощущения голодного человека мне вполне понятны. Я по целым годам никогда не была сыта, и от недостатка питания у меня, при моем железном организме, было самое хилое, самое чахлое детство. Я не росла все время, пока находилась в институте и вечно бывала больна. <…> мне казалось, что быть вполне сытой достаточно для счастья человека» (Цит. по: Мазовецкая Э. Анна Энгельгардт. СПб., 2001. С. 20–21).

38 В XIX в. слово «туфли» (иногда — пантуфли; от нем. pantoffels) значило только домашнюю, комнатную обувь — «хлопанцы, шарканцы… башмаки без задников» (Даль), т. е. комнатные шлепанцы. Другие разновидности женской обуви — прогулочной, бальной и т. д. — все то, что в современном русском языке называется туфлями, — именовались башмаками. Отсюда старинная обувная специализация: сапожник шил мужскую обувь, башмачник «бабью» (см.: Каменская М.Ф. Воспоминания. М., 1991. С. 103; ср.: Кирсанова Р.М. Костюм в русской художественной культуре XVIII — 1-й половины XX в.: Опыт энциклопедии. М., 1995. С. 33–34).

Перейти на страницу:

Похожие книги