"Nae, a course you don't. That boy is dead. You killed him.
- Ну конечно же, нет!
But I'm not a man to hold a grudge, Van der Merwe. So I'm giving you a gift.
Но не в моих правилах долго помнить зло, ван дер Мерв, и я решил сделать вам подарок - теперь в животе вашей дочери ребенок.
My seed in your daughter's belly."
Мой ребенок.
And Jamie turned and walked out, leaving the two of them staring after him, stunned.
Он повернулся и вышел, не обращая внимания на отца и дочь, молча потрясенно смотревших ему вслед.
Margaret had listened in shocked disbelief.
Маргарет стояла, прикованная к месту, словно громом пораженная.
He could not mean what he had just said.
Он не мог сказать этого.
He loved her! He-
Он любит ее, любит!
Salomon van der Merwe turned on his daughter, in the throes of a terrible rage.
Но тут отец в приступе ужасающей ярости набросился на нее.
"You whore!" he screamed. "Whore!
- Ты шлюха! - завопил он. - Развратница!
Get out!
Прочь из моего дома!
Get out of here!"
Убирайся!
Margaret stood stock-still, unable to grasp the meaning of the awful thing that was happening.
Маргарет по-прежнему не двигалась. Весь ужас происходящего не укладывался в сознании.
Ian blamed her for something her father had done. Ian thought she was part of something bad.
Йан, Йан винил ее в том, что сделал отец.
Who was Jamie McGregor?
Кто это - Джейми Мак-Грегор?
Who-?
Кто?..
"Go!"
- Вон!
Van der Merwe hit her hard across the face.
Ван дер Мерв, размахнувшись, с силой ударил дочь по лицу:
"I never want to see you again as long as I live."
- Не желаю видеть тебя, пока жив.
Margaret stood there, rooted, her heart pounding, gasping for breath.
Маргарет, задыхаясь, пошатнулась; в ушах гулко отдавался стук сердца.
Her father's face was that of a madman.
Незнакомое, искаженное злобной гримасой лицо маячило перед ней. Лицо безумца.
She turned and fled from the store, not looking back.
Повернувшись, она не оглядываясь выбежала из лавки.
Salomon van der Merwe stood there watching her go, gripped by despair.
Соломон ван дер Мерв, охваченный отчаянием, смотрел вслед дочери.
He had seen what happened to other men's daughters who had disgraced themselves.
Он знал, что бывает с девушками, которые не соблюли себя.
They had been forced to stand up in church and be publicly pilloried and then exiled from the community. It was proper and fitting punishment, exactly what they deserved.
Их заставляли стоять перед всеми в церкви, позорили и стыдили, а потом изгоняли из общины - вполне заслуженное наказание для таких бесстыдниц!