She wanted more than anything in the world for her grandmother and George to like each other, for her grandmother to see what a wonderful person George was and for George to appreciate Kate Blackweli.
Больше всего на свете она желала, чтобы бабушка и Джордж понравились друг другу и Кейт увидела, какой чудесный человек Джордж, а Джордж оценил бабушку по достоинству.
Kate had never seen her granddaughter so happy.
Кейт никогда не видела внучку такой счастливой.
Alexandra had met some of the most eligible young men in the world, and none of them had interested her.
Александра была знакома со многими прекрасными молодыми людьми, умными, богатыми, но ей никто не нравился.
Kate intended to take a very close look at the man who had captivated her granddaughter.
И теперь Кейт намеревалась узнать все об избраннике внучки, человеке, который смог влюбить ее в себя.
Kate had had long years of experience with fortune hunters, and she had no intention of allowing Alexandra to be taken in by one.
Старая женщина видела на своем веку не одного охотника за приданым, считала, что может распознать их с первого взгляда, и совершенно не собиралась отдавать Александру подобному типу, но очень хотела познакомиться с Джорджем Меллисом.
She was eagerly looking forward to meeting Mr. George Mellis. She had a feeling he had been reluctant to meet her, and she wondered why.
Кейт чувствовала, что он пытается уклониться от встречи, и ей необходимо было понять, в чем причина.
Kate heard the front doorbell ring, and a minute later Alexandra came into the drawing room leading a tall, classically handsome stranger by the hand.
Послышался звонок, и вскоре в гостиную вошла Александра, держа за руку высокого незнакомца с классически прекрасным лицом.
"Gran, this is George Mellis."
- Бабушка, это Джордж Меллис.
"At last," Kate said. "I was beginning to think you were avoiding me, Mr. Mellis."
- Наконец-то! - воскликнула Кейт. - Я уже начала думать, что вы меня избегаете, мистер Меллис.
"On the contrary, Mrs. Blackwell, you have no idea how much I've been looking forward to this moment."
- Наоборот, миссис Блэкуэлл, вы даже не представляете, как я ждал этой минуты.
He was about to say,
Он уже хотел добавить:
"You're even more beautiful than Alex told me," but he stopped himself.
"Вы еще красивее, чем говорила Алекс", - но вовремя сдержался.
Be careful.
"Осторожнее.
No flattery, George.
Никаких комплиментов, Джордж.
It's like a red flag to the old lady.
Лесть действует на старуху, как красная тряпка на быка".
A butler came in, fixed drinks and discreetly withdrew.
Вошедший дворецкий налил вино в бокалы и незаметно исчез.
"Please sit down, Mr. Mellis."
- Садитесь, пожалуйста, мистер Меллис.
"Thank you."
- Спасибо.
Alexandra sat beside him on the couch, facing her grandmother.
Александра уселась рядом с Джорджем, с беспокойством глядя на бабушку.
"I understand you've been seeing quite a bit of my granddaughter."
- Насколько я понимаю, вы за последнее время часто встречаетесь с моей внучкой.