He dropped his arms and looked down at his chest in disbelief. | Он опустил руки и взглянул вниз, не в силах поверить происходящему. |
Blood was pouring from a gaping wound in it. | Из зияющей раны бил красный ручей. |
He looked up, and she was standing there with a bloody knife in her hand, smiling at him. | Джордж поднял глаза. Она стояла чуть поодаль с окровавленным ножом в руке, нежно улыбаясь ему. |
George Mellis's last thought was, Eve ... | Последней мыслью Джорджа Меллиса было: "Ив..." Глава 34 |
It was ten o'clock in the evening when Alexandra arrived at the house at Dark Harbor. | Александра добралась до Дарк-Харбора только к десяти вечера. |
She had tried telephoning George there several times, but there had been no answer. | Несколько раз она пыталась дозвониться до Джорджа, но никто не отвечал. |
She hoped he would not be angry because she had been detained. | Александра надеялась, что муж не рассердится за такой поздний приезд. |
It had been a stupid mix-up. | С самого начала все шло наперекосяк. |
Early that afternoon, as Alexandra was leaving for Dark Harbor, the phone had rung. She had thought, I'm late. | Днем, когда Александра почти уже вышла из дома, чтобы лететь на свидание с Джорджем, зазвонил телефон. |
Let it ring, and had gone out to the car. The maid had come hurrying after her. | Решив не брать трубку, она поспешила к автомобилю, но следом выбежала горничная: |
"Mrs. Mellis! | - Миссис Меллис! |
It's your sister. | Это ваша сестра. |
She says it is urgent." | Что-то срочное. |
When Alexandra picked up the telephone, Eve said, | Пришлось вернуться. |
"Darling, I'm in Washington, D.C. I'm having a terrible problem. | - Дорогая, я в Вашингтоне, - объявила Ив. - У меня ужасные неприятности. |
I have to see you." | Необходимо срочно увидеться с тобой. |
"Of course," Alexandra said instantly. "I'm leaving for Dark Harbor now to meet George, but I'll be back Monday morning and-" | - Конечно, - не задумываясь, ответила Александра. - Сейчас я уезжаю к Джорджу, в Дарк-Харбор, но в понедельник к утру вернусь. |
"This can't wait." Eve sounded desperate. "Will you meet me at La Guardia Airport? | - Слишком поздно! - с отчаянием прошептала Ив.- Умоляю, приезжай в аэропорт Ла-Гуардиа. |
I'll be on the five o'clock plane." | Я прилечу пятичасовым рейсом. |
"I'd like to, Eve, but I told George-" | - Я бы рада, Ив, но Джордж... |
"This is an emergency, Alex. | - Алекс, мне очень нужно. Ждать нельзя. |
But, of course, if you're too busy..." | Но если ты занята, тогда конечно... |
"Wait! | - Подожди! |
All right. I'll be there." | Хорошо, немедленно приеду. |
'Thanks, darling. | - Спасибо, дорогая. |
I knew I could count on you." | Я знала, что смогу на тебя рассчитывать. |