Читаем Инженю полностью

господин Тюрго пал из-за подобного отказа… — Тюрго, Анн Робер Жак, барон д’Ольн (1727–1781) — французский экономист и государственный деятель; с 1750 г. чиновник на государственной службе; в 1774–1776 гг. генеральный контролер финансов; пытался провести реформы государственного управления и финансов, которые должны были облегчить капиталистическое развитие Франции и предотвратить кризис абсолютной монархии, однако под давлением феодальной знати, чьи интересы ущемлялись его нововведениями, был уволен в отставку, а его реформы отменены. Ряд предложений Тюрго был осуществлен во время Революции.

У господина Неккера есть дочь, которую он выдал замуж за немца… — Имеется в виду Анна Луиза Жермена, баронесса де Сталь-Гольштейн (1766–1817) — французская писательница, публицистка и теоретик литературы; противница политического деспотизма; в кон. 80 — нач. 90-х гг. XVIII в. хозяйка литературного салона в Париже, где собирались сторонники конституционной монархии; в 1792 г. эмигрировала и вернулась во Францию после переворота 9 термидора; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию.

Мужем ее с 1786 г. был Эрик Магнус барон Сталь-Гольштейн (1749–1802) — шведский дипломат, посол в Париже в 1785–1791 гг.

88… интенданты, творящие зло… — В королевской Франции интендантами назывались чиновники высокого ранга, которым поручались какие-либо отрасли управления или руководство администрациями провинций.

от них потребовали докладных записок для юного герцога Бургундского… — Луи, герцог Бургундский (1682–1712) — внук Людовика XIV, отец Людовика XV; с 1711 г. наследник престола.

говорит почтенный чиновник по имени Буагильбер… — Буагильбер, Пьер Ле Пезан, сьёр де (1646–1714) — французский экономист; в 90-е гг. XVII в. занимал ряд административных должностей в Нормандии и реально представлял себе тяжелое состояние национальной экономики и как следствие обнищание народа; в ряде своих работ предлагал конкретные меры для исправления ситуации: введение свободы торговли, реформы в налоговой системе и т. д.

89… После Буагильбера послушайте Фенелона: архиепископ Камбрейский успокаивает не больше, чем нормандский чиновник. — Фенелон, Франсуа де Салиньякде Ла Мот (1651–1715) — французский писатель, педагог и религиозный деятель, член Французской академии (1693), архиепископ города Камбре (с 1695 г.); автор богословских сочинений, повестей, педагогических трактатов, создатель жанра философско-политического романа.

Камбре — город в Северной Франции; окружной центр соврем, департамента Нор; в дореволюционной Франции был архиепископством и столицей исторической области Камбрези на севере Франции.

Восемьдесят лет прошло с того днякогда автор "Телемака" произнес эти слова… — Телемак (Телемах) — в древнегреческой мифологии и "Одиссее" Гомера сын Одиссея, одного из главных героев Троянской войны. Здесь имеется в виду философско-утопический роман Фенелона "Приключения Телемака" ("Les aventures de Telemaque"), вышедший в 1699 г. В нем автор, взяв за сюжет странствия Телемака в поисках отца, отстаивает принципы просвещенной монархии, что сделало книгу чрезвычайно популярной.

как радовались во Франции, когда умер Людовик Четырнадцатый! — Французское общество устало от семидесятилетнего царствования (1643–1715) Людовика XIV, тем более что к концу правления этого монарха страна была разорена и наступил период религиозного ханжества и реакции. Поэтому смерть старого короля была воспринята с облегчением, и в Париже даже зажгли иллюминацию.

Осанна! (от евр. "гошианна" — "спаси") — молитвенный возглас древних евреев; перешел к христианам как возглас благословения по отношению к событиям и лицам, от которых ждали особого блага и счастья, по библейской терминологии — спасения.

Добрый герцог Орлеанский! — То есть регент Филипп II Орлеанский (см. примеч. к с. 7).

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия