Читаем Инженю полностью

При выходе с улиц Нёв-де-Берри и Рулъского предместья, на месте бывшего королевского питомника плодовых деревьев, возвышались конюшни графа д'Артуа. — Королевский питомник располагался у северо-западных окраин тогдашнего Парижа, между современными улицами Курсель, Ла-Боэси, Берри и Предместья Сен-Оноре; конюшни графа д’Артуа занимали место теперешней улицы д’Артуа (бывшей Экюри-д’Артуа).

Улица Нёв-де-Берри находилась в предместье Сент-Оноре, соединяя проспект Елисейские поля с улицей Предместья Сент-Оноре; проложена в 1679 г.; в 1778 г. продлена на территорию предместья Руль; в 1820 г. стала называться улицей Берри в честь сына графа д’Артуа герцога Беррийского, убитого в том году террористом; в 1849–1852 гг. называлась улицей Братства.

Улица Рульского предместья ныне стала частью улицы Предместья Сент-Оноре.

Рульское предместье находилось к северу от Елисейских полей.

поручил своему архитектору Белланже разработать для него план… — Белланже, Франсуа Жозеф (1744–1818) — французский архитектор; прославился организацией т. н. публичных праздников и спектаклей при дворе; граф д’Артуа назначил его своим главным архитектором и управителем принадлежавших ему зданий, и по заказу принца он возводил изящные особняки в окружении великолепных живописных садов; в 1795 г. был комиссаром Коммуны Парижа при тюрьме Тампль и нарисовал там портрет сына короля, т. н. Людовика XVII (см. примеч. к с. 494); активно работал в период Первой Империи и Реставрации.

Это было время, когда Париж, пытаясь встать с прокрустова ложа, куда его уложил Карл V, — ложе это тщетно старались расширить Генрих II и Карл IX… — О парижских укреплениях, построенных при Карле V, см. примеч. к с. 5.

Генрих II Валуа (1519–1559) — король Франции с 1547 г.; сын Франциска I (см. примеч. к с. 174) и Клод Французской; был женат на Екатерине Медичи; продолжал политику своего отца, направленную против гегемонии в Европе союзных монархий Габсбургов — Испании и Священной Римской империи.

Карл IX — см. примеч. к с. 33.

"Прокрустово ложе" — крылатое выражение, означающее мерку, под которую насильно подгоняют нечто для нее неподходящее.

Возникло на основе древнегреческого мифа о великане-разбойни-ке Дамасте (или Полипемоне), по прозвищу Прокруст ("Вытягиватель"). Прокруст укладывал попавших в его руки путников на ложе и, если оно оказывалось коротким для пленников, отрубал им ноги, а если длинным — вытягивал их. Герой Тесей сам повалил великана на это ложе, которое оказалось коротким для него, и убил тем же способом. По другому варианту мифа, у Прокруста было два ложа: на короткое он укладывал высоких людей, на длинное — малорослых.

вторгся в Рульское предместье и предместье Монмартр. — Монмартр — в XVIII–XIX вв. предместье у северных окраин Парижа; получило название по имени холма и одноименного селения на нем; ныне район города.

выстроили для парижан, дабы они простили им прочие сооружения, римский амфитеатр, назвав его Колизей… — Колизей (лат. со-losseus — "громадный") — построенный в 75–80 гг. в Риме амфитеатр для гладиаторских боев и конных ристаний; вмещал 50 тыс. зрителей.

Парижский Колизей — роскошное здание с прилегающим к нему садом, бассейном, с кафе, магазинами и т. д., по архитектурной форме напоминавшее римский Колизей; располагался на пространстве, в наши дни ограниченном Елисейскими полями, проспектом Матиньона, улицей Предместья Сент-Оноре и улицей Колизея. Запланированный первоначально для торжественных празднеств по случаю бракосочетания дофина, будущего короля Людовика XVI и Марии Антуанетты, он был открыт 22 мая 1771 г., но в силу обстоятельств перешел в собственность города; его обширный двор использовали для танцев, публичных празднеств и представлений; в вестибюле здания в 1776 г. открыли картинную галерею. Однако содержание этого дорогостоящего комплекса требовало непомерных затрат, и в 1780 г. здание начали разрушать, а его земельный участок продали. Сначала здесь проложили несколько улиц, а остальное пространство было застроено домами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия