Читаем Инженю полностью

он друг Англии и отдает Англии нашу торговлю… — Время правления регента во внешней политике Франции было отмечено отходом, хотя и кратковременным, от многолетнего противоборства с Англией и Голландией. Еще при жизни Людовика XIV Филипп Орлеанский вступил в тайные сношения с английским королем Георгом I (1660–1727; правил с 1714 г.) из династии курфюрстов Ганноверских, который, согласно парламентскому Акту о престолонаследии (1701), наследовал умершей в 1714 г. королеве Анне, последней из занимавших английский престол Стюартов. В 1716–1717 гг. был оформлен Тройственный союз Франции, Англии и Голландии, направленный против Испании, недавней союзницы Франции. По мнению некоторых исследователей, главной целью и результатом этого союза была взаимная поддержка Георгом и Филиппом друг друга в укреплении их положения внутри своих стран, правителями которых они недавно стали.

Что касается французской торговли, отданной Англии, то здесь, по-видимому, подразумеваются большие привилегии английских коммерсантов во Франции, Испании и их колониях, полученные по Утрехтскому миру 1713 г., который завершил войну за Испанское наследство (1702–1713). Заключив с Англией союз, регент как бы подтвердил эти привилегии.

Приходит Флёри — этот министр был столь же бережлив, сколь регент был расточителен… — Флёри, Андре Эркюль де (1653–1743) — кардинал и политический деятель, епископ Фрежюсский с 1698 г.; один из воспитателей Людовика XV; пользовался расположением своего ученика и имел на него большое влияние; с 1726 г. глава правительства.

тот Фуллон, кто выдаст свою дочь за Бертье и даст за ней два миллиона приданого… — Фуллон, Жозеф Франсуа (1717–1789) — интендант армии и флота, государственный советник; на своей должности с помощью финансовых операций нажил большое состояние; его ненавидело беднейшее население Парижа, считая главным виновником голода в столице накануне Революции; в июле 1789 г. инсценировал свои похороны и бежал, но был задержан крестьянами, доставлен в Париж и 22 июля растерзан толпой. Бертье де Совиньи, Луи (1737–1789) — интендант Парижа, зять Фуллона; в июне 1789 г. вместе со своим тестем пытался подготовить побег короля из Парижа; хотел бежать, но был задержан в пути, доставлен в столицу и зверски убит 22 июля.

госпожа де Шатору в тысяча семьсот сорок втором году говорит… — Шатору, Мари Анна де Майи-Нель, маркиза де Л а Турнель, герцогиня де (1717–1744) — четвертая из дочерей маршала де Нель, которые одна за другой становились фаворитками Людовика XV; наиболее честолюбивая, циничная из них; овдовев в 25 лет, она добилась всего, чего хотела: ссылки своей сестры, графини де Майи (1742), титула герцогини, активного вмешательства в политику и безграничной власти над королем; умерла в результате какой-то скоротечной болезни.

Церера, мать мира, уже не родит… — Церера — см. примеч. к с. 41.

Исида с восемью сосцами уже не дает молока… — Исида (Изида) — греческая транскрипция имени древнеегипетской богини Исет, сестры и супруги Осириса, бога царства мертвых; почиталась как богиня плодородия и защитница людей и богов, спасающая их от смерти; культ Исиды был также распространен в Древней Греции, Древнем Риме и в странах Ближнего Востока; изображалась в виде женщины, голова которой украшена солнечным диском, или коровы (олицетворения плодородия), несущей этот диск между рогами; в III–I вв. до н. э., когда греческий язык и культура распространились в Египте, Сирии и Малой Азии и возникла философия, сочетавшая элементы греческой науки с восточными местными мистическими учениями, Исиду изображали в виде азиатского женского божества с сосцами, расположенными по всему телу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия