Читаем Инженю полностью

король Людовик Пятнадцатый хочет иметь в них свою долю и торгует мукой. — Вероятно, имеется в виду введение во Франции в сер. XVIII в. государственной монополии хлебной торговли. Это был этап в начавшейся со второй пол. XVII в. борьбе королевской власти против свободной торговли хлебом. Королевское правительство надеялось таким образом пресечь спекуляцию и преодолеть хронический недостаток зерна в стране. Указом Людовика XV торговля хлебом в стране была передана в руки тайной монопольной привилегированной компании. Секретность этого мероприятия, естественно, породила массу злоупотреблений. Когда осенью 1774 г. после смерти Людовика XV создание этой компании было подтверждено документами, в стране разразился скандал, короля заподозрили в участии в делах компании, а нескольких министров — в выдаче торговых лицензий за взятки. В сентябре 1774 г. свобода торговли хлебом во Франции была восстановлена, однако продовольственное положение в стране отнюдь не улучшилось.

мы голодаем из-за Людовика, но под его подписью стоит имя Фелиппо. — Имеется в виду Луи Фелиппо, Л а Врийер, граф де Сен-Флорантен, герцог де (1705–1777) — министр королевского двора в период правления Людовика XV; при Людовике XVI впал в немилость и ушел в отставку.

Здесь речь идет об обязательном в монархическом государстве подтверждении, скреплении (контрассигнации) подписи монарха на каком-либо важном документе подписью какого-либо министра.

91… усадил ее в свои кареты в тот день, когда она приехала в Версаль подписывать с ним пакт о голоде! — Неясно, о чем здесь идет речь.

у тебя есть поэты, которые переводят "Георгики", сочиняют "Времена года" и воспевают "Месяцы"… — "Георгики" — т. н. "сельская" поэма древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.), написанная ок. 37 г. до н. э.; прославляя труд крестьян, автор стремился показать истерзанному постоянными внешними и внутренними войнами римскому обществу идеал простой, здоровой жизни трудолюбивых селян.

На французский язык "Георгики" перевел в 1770 г. Жак Дел иль (см. примеч. к с. 474); этот перевод заслужил высокую оценку современников.

"Времена года" ("Les Saisons") — поэма французского стихотворца, члена Академии (1770) Жана Франсуа де Сен-Ламбера (1716–1803), написанная в 1769 г. В ней поэт идеализирует сельскую жизнь. Поэма является одним из многих в то время подражаний одноименной описательной поэме английского поэта Джеймса Томсона (1700–1748), вышедшей в четырех частях в 1726–1730 гг.

Поэма Руше "Месяцы" (см. примеч. к с. 61) также написана в подражание "Временам года" Томсона.

тогда, несчастный народ, тыпридешь ко мнесвоему истинному, единственному другу… — Здесь намек на прозвище "Друг народа", которое Марат получил во время Революции, и на название газеты, которую он издавал с 1789 г.

92… Дюбуа, командир городской стражи… — Дюбуа, Жан Батист (1728–1803) — комендант Парижа в 1788 г., который после подавления беспорядков в августе того года был вынужден под угрозой народного самосуда бежать из столицы.

93… удалился в направлении Нового моста по улице Пеликан. — Улица Пеликан находится в центре старого Парижа, неподалеку от Пале-Рояля; известна с XIV в.; это ее современное название (Pelican) — искажение старого наименования, крайне непристойного (Poilau-C….).

словно рыбак из баллады Шиллера, он нырнул в пропасть и увидел там неведомых чудовищ! — Шиллер, Иоганн Фридрих (1759–1805) — выдающийся немецкий поэт, драматург, историк и теоретик искусства; один из основоположников немецкой классической литературы. Его творчеству свойственны бунтарский пафос, утверждение человеческого достоинства, романтический порыв, напряженный драматизм.

Здесь имеется в виду стихотворение поэта "Кубок" — о короле, швырнувшем золотой кубок со скалы в ревущую морскую бездну и бросившем вызов окружающим — кто из них осмелится нырнуть за кубком, получив его в награду? Отважный паж ныряет и возвращается с кубком, но он потрясен зрелищем ужасных морских чудовищ, таящихся в глубинах и едва его не погубивших. Тем не менее, когда король, несмотря ни на что, снова бросает в море драгоценность, обещая доставшему руку своей дочери, юноша опять ныряет — и на этот раз уже не возвращается.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия