… король Людовик Пятнадцатый хочет иметь в них свою долю и торгует мукой. —
Вероятно, имеется в виду введение во Франции в сер. XVIII в. государственной монополии хлебной торговли. Это был этап в начавшейся со второй пол. XVII в. борьбе королевской власти против свободной торговли хлебом. Королевское правительство надеялось таким образом пресечь спекуляцию и преодолеть хронический недостаток зерна в стране. Указом Людовика XV торговля хлебом в стране была передана в руки тайной монопольной привилегированной компании. Секретность этого мероприятия, естественно, породила массу злоупотреблений. Когда осенью 1774 г. после смерти Людовика XV создание этой компании было подтверждено документами, в стране разразился скандал, короля заподозрили в участии в делах компании, а нескольких министров — в выдаче торговых лицензий за взятки. В сентябре 1774 г. свобода торговли хлебом во Франции была восстановлена, однако продовольственное положение в стране отнюдь не улучшилось.… мы голодаем из-за Людовика, но под его подписью стоит имя Фелиппо. —
Имеется в виду Луи Фелиппо, Л а Врийер, граф де Сен-Флорантен, герцог де (1705–1777) — министр королевского двора в период правления Людовика XV; при Людовике XVI впал в немилость и ушел в отставку.Здесь речь идет об обязательном в монархическом государстве подтверждении, скреплении (контрассигнации) подписи монарха на каком-либо важном документе подписью какого-либо министра.
91… усадил ее в свои кареты в тот день, когда она приехала в Версаль подписывать с ним пакт о голоде!
— Неясно, о чем здесь идет речь.… у тебя есть поэты, которые переводят "Георгики", сочиняют "Времена года" и воспевают "Месяцы"
… — "Георгики" — т. н. "сельская" поэма древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.), написанная ок. 37 г. до н. э.; прославляя труд крестьян, автор стремился показать истерзанному постоянными внешними и внутренними войнами римскому обществу идеал простой, здоровой жизни трудолюбивых селян.На французский язык "Георгики" перевел в 1770 г. Жак Дел иль (см. примеч. к с. 474); этот перевод заслужил высокую оценку современников.
"Времена года" ("Les Saisons") — поэма французского стихотворца, члена Академии (1770) Жана Франсуа де Сен-Ламбера (1716–1803), написанная в 1769 г. В ней поэт идеализирует сельскую жизнь. Поэма является одним из многих в то время подражаний одноименной описательной поэме английского поэта Джеймса Томсона (1700–1748), вышедшей в четырех частях в 1726–1730 гг.
Поэма Руше "Месяцы" (см. примеч. к с. 61) также написана в подражание "Временам года" Томсона.
… тогда, несчастный народ, ты
… придешь ко мне… своему истинному, единственному другу… — Здесь намек на прозвище "Друг народа", которое Марат получил во время Революции, и на название газеты, которую он издавал с 1789 г.92… Дюбуа, командир городской стражи
… — Дюбуа, Жан Батист (1728–1803) — комендант Парижа в 1788 г., который после подавления беспорядков в августе того года был вынужден под угрозой народного самосуда бежать из столицы.93… удалился в направлении Нового моста по улице Пеликан.
— Улица Пеликан находится в центре старого Парижа, неподалеку от Пале-Рояля; известна с XIV в.; это ее современное название (Pelican) — искажение старого наименования, крайне непристойного (Poilau-C….).… словно рыбак из баллады Шиллера, он нырнул в пропасть и увидел там неведомых чудовищ!
— Шиллер, Иоганн Фридрих (1759–1805) — выдающийся немецкий поэт, драматург, историк и теоретик искусства; один из основоположников немецкой классической литературы. Его творчеству свойственны бунтарский пафос, утверждение человеческого достоинства, романтический порыв, напряженный драматизм.Здесь имеется в виду стихотворение поэта "Кубок" — о короле, швырнувшем золотой кубок со скалы в ревущую морскую бездну и бросившем вызов окружающим — кто из них осмелится нырнуть за кубком, получив его в награду? Отважный паж ныряет и возвращается с кубком, но он потрясен зрелищем ужасных морских чудовищ, таящихся в глубинах и едва его не погубивших. Тем не менее, когда король, несмотря ни на что, снова бросает в море драгоценность, обещая доставшему руку своей дочери, юноша опять ныряет — и на этот раз уже не возвращается.