А меня природа создала человеком, а не лошадью, но я все равно тащу свою поклажу, словно мул. Беспощадный Болингброк меня загнал.
– Так, приятель, время вышло, – говорит он, обращаясь к конюху. – Вали отсюда.
Ричард дружески прощается с конюхом, и тот уходит, горестно бормоча:
– На сердце так много всего, а сказать ничего не смог.
Тюремщик предлагает Ричарду пообедать.
– Давай, конечно. Только попробуй еду первым, как обычно.
То есть нам дают понять, что Ричард боится отравления, поэтому его еду и питье кто-то должен пробовать первым.
– Не могу, милорд. Мне запретил пробовать вашу еду сэр Пирс Экстон, который только что прибыл от короля.
На что это Шекспир намекает? На то, что Экстон подсыпал в еду отраву?
Ричард внезапно вспыхивает.
– Да черт бы тебя побрал вместе с твоим королем Генрихом Ланкастером! Мое терпение кончилось!
– Помогите! Помогите!
– Вот как! Вы пришли меня убивать? Сначала сами сдохнете! – отважно заявляет Ричард,
Потом убивает и второго слугу, приговаривая:
– Гореть тебе в аду.
В это время Экстон
Экстон не сказать чтобы сильно радуется успеху своего предприятия.
Убийство короля Ричарда Второго. Художник Kenny Meadows, гравер John Orrin Smith, 1846.
– Ну вот, я убил человека, который был королем по крови и по своей доблести. Хорошо ли я поступил? Наверное, теперь буду мучиться до конца жизни. Тело прежнего короля я отвезу новому королю, а эти двое пусть тут валяются.
Как было на самом деле? Ричард Второй умер в замке Помфрет в начале февраля 1400 года, просидев в заточении около четырех месяцев. Обстоятельства его смерти так и остались невыясненными. Большинство историков сходятся на том, что низложенного короля уморили голодом, но некоторые выдвигают предположение, что Ричард сам отказывался от еды, боясь быть отравленным, и просто умер от истощения. Безусловно, возможны и другие варианты. Но достоверно никто так ничего и не знает.
Сцена 6
Судя по тому, что говорит Болингброк, мятежники, за которыми он направил отряд, все-таки успели убежать и теперь плетут сети заговора где-то в Глостершире, даже ведут какие-то военные действия, сожгли целый город. Но пока неизвестно, удалось ли их там найти и схватить.
– Какие новости? – спрашивает у него Болингброк.
– Победа, ваше величество! – радостно сообщает Нортемберленд. – Головы четырех заговорщиков везут в Лондон.
И подает королю бумагу.
– Здесь подробно перечисляются их преступления.
Пока не очень понятны слова насчет голов: это буквально или в переносном смысле? Везут живых людей или уже отрубленные головы?
Болингброк благодарит Нортемберленда:
– За твой достойный труд получишь хорошую награду, – обещает он.
– Ваше величество, я вернулся из Оксфорда, всех остальных заговорщиков там отловили. Их головы я отослал в Лондон.
Так. Похоже, никаких переносных смыслов нет, головы едут отдельно от тел.
Болингброк и его благодарит и обещает не забыть служебного рвения Фицуотера.
– Главарь их шайки, аббат Уэстминстерский, от горя и раскаяния сам помер, а Карлейля я взял живым и доставил сюда, чтобы вы, ваше величество, сами вершили суд над ним.
Болингброк проявляет великодушие.
– Карлейль, я сохраню тебе жизнь. Ты удалишься в монастырь и будешь в одинокой келье замаливать свои грехи и просить о спасении души. Я всегда знал, что ты мне враг, но не могу не признать, что иногда ты проявлял честность и прямоту.
Экстон прямодушен и, судя по всему, глуповат. Он во всеуслышание заявляет:
– Государь, в этом гробу лежит Ричард, бывший король. Можешь больше не бояться, твой злейший недруг уже не опасен.
Болингброк, как и положено, строит из себя невинность:
– Поди прочь, Экстон! Что ты натворил?! Твой поступок ужасен. Ты запятнал Англию, и не жди, что я тебя за это похвалю.
– Вы сами велели, вы внушили мне эту мысль, – отвечает Экстон.
Что-то такое нам эта сцена напоминает… Ах, ну да, мы же совсем недавно читали про короля Иоанна, который таким же манером сначала отправил убийцу к своему племяннику, юному Артуру Бретонскому, а потом изо всех сил делал вид, что ничего такого он не говорил и никаких распоряжений не давал.