Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Под присмотром всегда держи свои владенья,Ибо владенье ждет забот и наблюденья.Два уха у тебя, два глаза у тебя —Вот для твоих ворот надежнейшие звенья.Учись и познавай! В превратностях судьбыПознания твои — одно твое спасенье.Кто знания щитом себя вооружил,Тот в шуме бытия не знает треволненья.Еще один совет: ты послухам не верь!Молва всегда молва: шумит! Но тем не меньеУслышанным словам, услышанным вестямС увиданным тобой — не может быть сравненья.Поэтому слушков, как зайцев, не лови:Всему, что услыхал, потребуй подтвержденья.И наконец, еще: слова не есть дела.Деянье — это плоть! Слова же — только тени…Ты можешь сотни лет о жемчуге твердить,Но если не нырнешь — он твой лишь в сновиденье.


РАЗУМ


Разумному внушает разум одно и то же — навсегда.Остерегайся зла, запомни: зло — величайшая беда.Ни хищникам, ни травоядным не уподобься — ты не зверь,Но если зло творишь — от зверя чем отличаешься теперь?Увы, подобна злая воля змее гюрзе! Сойди с тропы,Не то ужалит, — ведь от страха к земле прикованы стопы!..Но у души есть крылья: разум! Крылата разумом душа,Взлетит из пропасти глубокой, освобождением дыша…Взнесись на этих крыльях выше! Внизу, над разумом глумясь,Тебя невежество поймает… Не поддавайся, — втопчет в грязь!


ДОБРОДЕТЕЛЬ


Да будет жизнь твоя для всех других отрадой.Дари себя другим, как гроздья винограда.Но если нет в тебе такой большой души —То маленькая пусть сияет, как лампада.Не огорчай людей ни делом, ни словцом,К любой людской тоске прислушиваться надо!Болящих — исцеляй! Страдающих — утешь!Мучения земли порой жесточе ада.Ты буйство юности, как зверя, укроти,Отцу и матери всегда служи отрадой.Не забывай о том, что мать вспоила нас,Отец же воспитал свое родное чадо.Поэтому страшись в беспечности своейВ их старые сердца пролить хоть каплю яда.К тому же — минет час: ты старцем станешьНе нарушай же, брат, священного уклада.Итак, живи для всех. Не думай о себе,—И жребий твой блеснет, как высшая награда.


ДРУЖБА


Ты знаешь, сердце, что такое друг?Он должен быть твоей судьбою — друг.Для этого иди такой тропой,Чтоб восхищался бы тобою друг.Ищи такого, чтобы за негоНе жаль пожертвовать собою, друг!Но в то же время, чтобы за тебяРискнул бы также головою друг.Когда такого в жизни ты найдешь,Не становись к нему спиною, друг.В любой тоске, в томлении любомПридет с улыбкою родною друг.Два века надо жить, чтобы понять,Чтобы осмыслить золотое — «друг»…Не шутка это — хорошо дружить,А дружба — дело непростое, друг.Деяньем дружбу нужно доказать —Не всякий друг тебе душою друг.


ДРУГ И НЕДРУГ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги