Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Как отвратительна властителя душа:Изволь с ним говорить, почтительно дыша.Самовлюбленный лев с когтями и клыками,Обидчив, как цветок, дрожащий лепестками.Когда объявит шах торжественный прием,Не сами ль небеса сгибаются при нем?И кажутся тогда почтенные мужчиныКишеньем черноты, собраньем чертовщины.Вот гадина юлит раздавленным хвостом,Вон жаба перед ним дрожит с умильным ртом…Когда он поутру подымется не в духе,Просители бледны, как неземные духи.Но если благостен и примет их гурьбой,Как он на них глядит? Что видит пред собой?Семь отроков пускай предстанут из Эфеса,Явленью не придаст ни веры он, ни веса.Да хоть бы сам мудрец о небо оперся —Для шаха глас его не выше лая пса.К воскрылиям души он полон неприязни,Христа вторично он подверг бы лютой казни.Зато к ослу Христа он нежностью согрет,Копыто превратив в священный амулет.


ХВАЛА РЕМЕСЛЕННИКАМ


Ремесленником быть — нет в мире лучшей доли.Не царь, но и не раб. Всегда на вольной воле.Стучит он или шьет на трудовой скамье,Но вечером поет, в родной своей семье.Пускай не каждый день но горло сытым ходит,Но умножает он все то, что производит.Под молотом его златые искры мчатся…И видят лишь добро жена и домочадцы.Он в полночь сладко спит в куренье мирных снов,А на заре опять среди своих обнов.Тачает или шьет, варит или грохочет,Он низменных страстей не знал и знать не хочет…До смерти дни свои он знает наперед,Доволен им господь. Доволен и народ.Трудолюбив. Шутлив. Общительного права.Осанна ремеслу! Ремесленнику слава!Нет! Равного ему не сыщете нигде:Ведь и самим царям нужда в его труде.


ХВАЛА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦАМ


Но труд ремесленника миру не сгодится,Когда у пахаря зерно не уродится.Как славен труд его, Адама древний труд!Что с земледелием сравниться может тут?Он демонов зимы богатствами встречает,Зверей и диких птиц в хозяйстве приручает.Крестьянин что ни год, то открывает клад:Здесь пашня у него, а там цветущий сад.Кормилец добрый он создания любого,Будь это человек, овца или корова.И если только он на ремесло в обменТоргашески на хлеб не подымает цен,То во вселенной нет и не было от векаПодобного ему святого человека.Да будет всяк из нас велик своим трудом!Здесь ключ от бытия. Здесь наш очаг и дом.


О ДОБРЕ И ЗЛЕ


ЗНАНИЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги