Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

С тех пор как существует мирозданье,Такого нет, кто б не нуждался в знанье.Какой мы ни возьмем язык и век,Всегда стремился к знанью человек.А мудрые, чтоб каждый услыхал их,Хваленья знанью высекли на скалах.От знанья в сердце вспыхнет яркий свет,Оно для тела — как броня от бед.


*

О ком-нибудь узнав, что он мне враг,Что хочет он меня повергнуть в прах,Я стану с ним дружить всегда и всюду,С ним ласково беседовать я буду.


*

К тебе стремится прелесть красоты,Как вниз поток стремится с высоты.


*

От слов своих бывал я огорченным,Бывал я рад словам неизреченным.



РА3РОЗНЕННЫЕ ДВУСТИШИЯ

*

Каждый день ты ловишь ухом сладких песен звоны,Но услышать ты не хочешь угнетенных стоны.


*

Когда сочтут деянья твоей души и плоти,Ты в Судный день застрянешь, как тот осел в болоте.


*

К добру и миру тянется мудрец,К войне и распрям тянется глупец.


*

Закладывай крепко основы для зданий:Основа для зданья подобна охране.


*

Прекрасен день весны — пахучий, голубой,Но мне милее ночь свидания с тобой.


*

Посмотри на лисью шкуру в мастерской у скорнякаИ пойми, что хвост обычно выдает клеветника.


*

И чанга твоего, и песен звукиСуть вопли умирающих от скуки.


*

Ты создан из праха, таков твой удел,И прах — твоей жизни конечный предел.


*

Всегда восхваленья пишу от души.Но лишь восхваленья тебе — хороши.


*

Можно ли подозревать в каверзах жену врача,Если в колбе у тебя нехорошая моча?


*

Все знают, что грущу, томлюсь я не впустую:Из-за твоих кудрей томлюсь я и тоскую.


*

Пусть одежда будет грязной — чистым должен быть я сам,Горе вам, сердцам нечистым, горе вам, дурным глазам.


*

Ко мне красавица из бани пришла, прелестна и томна,От волшебства глаза играют, пылают щеки от вина.


*

Не обольщайся тем, что ты разбогател:Увы, в глазах судьбы не нов такой удел.


*

Откажись от мира, спрячься от друзей и от врагов,Двери дома запирая и на цепь и на засов.


*

Иди постигни опыт жизни — и малая его крупицаТебе, чтоб одолеть преграды, всегда и всюду пригодится.


*

Живой в холодный склеп сойдет, мертвец вовек не оживет:Так мир устроен с той поры, как движется небесный свод.


*

Мы — овцы, мир — загон, где есть один закон:Едва наступит сон, сгоняют нас в загон.


*

Не упрекай меня, подруга, — с мое ты поживи,К тебе, красавица, вернутся боль и тоска любви.


*

Нет, благородного отца нельзя безгрешным счесть,Когда его ничтожный сын свою утратил честь.


*

Вот утка черная плывет, окружена водой,Она подобна кораблю в оправе золотой.


*

Пока я жив, тебя хвалю я, труда не ведая иного:То пахота моя, и жатва, и молотьба — и в поле снова!


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги