Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Ты любишь стан подруги круглобедрой,Пьянящие глаза шалуньи смуглой,Ячменным хлебом ты пренебрегаешь,Ты тянешься к лепешке пышной, круглой.


* * *

Сынок, для злого мира мы сделались добычей,Смерть — ворон, мы же — пташки: нет хуже доли птичьей!В непрочном этом мире все, что цветет, увянет.Смерть в ступе истолчет нас: таков ее обычай.


* * *

Как жаль, что отпрыск неразумныйРождается от мудреца:Не получает сын в наследствоТалант и знания отца.


* * *

Для сада разума — ты осень,Весна — для цветника любви.Меня любовь зовет пророком —Творцом любви себя зови.


* * *

Платан изогнулся, как лук хлопкочеса,Снег на гору выпал, лежит на вершине.Где было прелестно, теперь неприглядно,Где было прекрасно, там мрачно отныне.


* * *

На мир взгляни разумным оком,Не так, как прежде ты глядел.Мир — это море. Плыть желаешь?Построй корабль из добрых дел.


* * *

Как ни ласкай змею, назвав любимым чадом,—Она, рассвирепев, тебя отравит ядом.Кто мерзок — мерзостью змеиной обладает,С мерзавцем не водись, не будь с презренным рядом.


* * *

О, сахарны ее уста, бесценный этот сахар сладок,Из-за ее кудрей пришла торговля амброю в упадок.К тему мне разговор пустой о знаньях, о вещах ученых?О мой кумир, я откажусь от легкомысленных повадок!Так, как алоэ, никогда тростник благоухать не может,Но сладости в алоэ нет, как в сахаре, — таков порядок!


* * *

О сердце, снова ты в когтях орлиных,—С ней по заслугам надо расплатиться!Ей говорю: «Жить без тебя не буду,Ты — солнце мира, я — твоя частица!»


* * *

Кудри струятся ее, как вода,Если шумит над водой ветерок.Стан её кажется нам волоском,Если пред нами один волосок.


* * *

Времени одежда сделалась грязна,Юноша, отныне в прачечной она,Скомкана, узоры выцвели на ткани,Вот и жду я: что же выйдет из лохани?


* * *

Время — конь, а ты — объездчик; мчись отважно на ветру!Время — мяч: стань крепкой клюшкой, чтобы выиграть игру!Музыкант весьма искусен, сила есть в его руках,Но сильней рука поэта, что приучена к перу!


* * *

Мы знаем: только бог не схож ни с кем из смертных,Ни с кем ты не сходна, а краше божества!Кто скажет: «День встает!» — на солнце нам укажет,Но только на тебя укажет он сперва.Ты — все, что человек в былые дни прославил,И ты — грядущего хвалебные слова!


* * *

В конце концов любой из нас на два способен дела:Иль принимает он удар, иль ударяет смело.Нет ничего, что до конца познало б разрушенье,Нет никого, кто б сразу был разрушен до предела.


* * *

Покуда дикий лук поднялся из земли,Цвет ржавчины везде поля приобрели.И каждый обнажил окровавленный нож:Из лука дикого теперь обед хорош.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги