Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Слышу два великих слова — и страдаю, оскорбленный;Их впустую чернь склоняет, не постигнув их законы.О красавице прекрасной говорят: «Она прекрасна!»Кто влюблен, того влюбленным кличет голос изумленный.Это больно мне, подруга, ибо только ты прекрасна,Это больно мне, страдальцу, ибо только я — влюбленный.


ЗАГАДКА


Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легкаЛишенный глаз, весь мир он видит, красноречив без языкаКак стан любовницы, он гибок, змее движеньями подобен;Он наделен печали цветом и грозной остротой клинка.


* * *

Не для того свои седины я крашу в черный цвет,Чтоб молодым считаться снова, грешить на склоне лет:Кто скорбно плачет об умершем, тот в черное одет,Скорбя о юности, седины я крашу в черный цвет.


* * *

Разумного мы хвалим, когда он скажет слово,Но мудрый не похвалит невежду записного.Нам пользы не приносит сладкоречивый скряга,Козел не станет жирным от ласкового зова.


* * *

Цветок мой желанный, кумир тонкостанный,О, где долгожданный напиток твой пьяный?Он веет прохладой. Меня ты обрадуйХмельною отрадой зимы несказанной.


* * *

Вещам не зная истинной цены,Ужель ты создан богом для войны?Послушай, обладатель жизни краткой,Ужель тебе сражения нужны?



* * *

Сей бренный мир отринь, понять умея,Что он похож на шутку чародея.Его добро сравни с пустою сказкой,К дорогам зла ого не тяготея.


* * *

Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав:Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав.Любой, кому даны всевышним четыре качества такие,Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав.


* * *

Налей того вина, что, если капнет в Нил,То пьяным целый век пребудет крокодил,А если выпьет лань, то станет грозным львом,Тем львом, что и пантер и тигров устрашил.


* * *

Приди, утешь меня рубиновым вином.На чанге заиграй, мы пить с тобой начнем.Такого дай вина, чтоб яхонтом сверкнулТот камушек степной, что отразится в нем.


КАЛИЛА И ДИМНА

Строки из поэмы

*

Тех, кто, жизнь прожив, от жизни не научится уму,Никакой учитель в мире не научит ничему.

*

Пред обезьяной, зябнувшей зимой,Внезапно вспыхнул светлячок ночной.«Огонь!» — она подумала с волненьемИ сразу поднесла его к поленьям.

*

Нет в этом мире радости сильней,Чем лицезренье близких и друзей.Нет на земле мучительнее муки,Чем быть с друзьями славными в разлуке.


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги