Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

На рассвете слышу я звуки тихого стенанья…. . . .. . . . ..Милый друг, мне грустный стон арфы лебедеподобнойКажется на слух милей, чем Аллаху восхваленья.Заунывный томный лад мне всегда напоминаетЛани раненой мольбы и предсмертные томленья.Нет, не пронзено стрелой тело арфы, по как частоРанит стрелами она все сердца без сожаленья!То рыдает, то зовет, то, притихнув, робко стонет,Утром, ночью внемлем ей, не скрывая удивленья.Бессловесна, но зато сладостно красноречива,О влюбленных говорит и дрожит от умиленья.То разумного она властно закует в оковы,То безумца наградит кратким счастьем просветленья.


* * *

Когда мы в ярости, когда больны мы гневом,Что может быть стихов целительней и краше?Прохладный ветерок приносит нам отраду,От пламени пиров светлеет сердце наше.Рубиновым вином утешь меня, о кравчий,Из жбана мне налей — найду забвенье в чаше.


* * *

Если туча над твоим гордым стягом проплывет,Если волны твоего благородства забурлят,—Хлынут на твоих друзей золото и жемчуга,А на недругов твоих ниспадут песок и град!Все, что видишь, все, что любишь, недостойно мудреца,Зелень, и миндаль, и вина — нет им счета, нет конца!Мир — змея, а честолюбец — ото тот, кто ловит змей,Но змея от века губит неудачного ловца.


* * *

О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликимСюда для службы он явился на гордом скакуне верхом.Ну, а понравится ль он шаху, когда спустя десятилетьяОн возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком?


* * *

Просителей иные не выносят,Не выслушав, на полуслове бросят.Ты слушаешь, но выслушать не в силах,А каково же мне, который просит?Когда цветет тюльпан — вино прекрасно,Тюльпан расцвел — вино тебе подносят!


* * *

Ожесточась, изгнал я из дому тебя,И на тебя свои грехи я перенес.Как только ты ушел из дома моего,Я пролил кровь из глаз. Но знаешь, в чем вопрос?Мне странно, я дивлюсь поступку своему,Мне горько, мне смешно от этих жарких слез.


* * *

Ты — лев, который стал потомком дива,Ты — лань, ты чащи горные тревожишь.Ты — солнце: быстрота твоя такая,Что атома быстрей промчаться можешь.


* * *

Ты на доске, где моют мертвецов,Недвижная, лежишь ты на спине.Смотрю, опали груди у тебя,Не вьются кудри… Плачу в тишине:Я старым был, я был уже седым,Когда ты молодость вернула мне.


* * *

Все сыплет, сыплет град из черной тучи —Слетают звезды на холодный прах.Ты можешь поскользнуться, это верно,Но все же устоишь ты на ногах.


* * *

О Мадж, мои стихи читай, ты их постиг:Я — разум и душа, ты — тело и язык.Мы будем пить вино и целовать подруг,Для наслаждения мы изберем цветник.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги