Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы;Те, кто скрывает в сердце пламень и скорбь во взоре, — вот кто мы;Те, кто игрою сил враждебных впряжен в ярем судьбы жестокой,Кто носится по воле рока в бурлящем море, — вот кто мы.


* * *

Едва, влюблен, я положу перед собой тетрадь,Мне хочется глаза Плеяд слезами начертать.Едва, чтоб написать тебе, перо возьму опять,Мне сердце хочется свое с письмом тебе послать.


* * *

Как Рудаки, я стал влюбленным, я в жизни вижу лишь беду.Мои ресницы покраснели: я плачу кровью, я — в бреду.Короче: я с такой тоскою и страхом расставанья жду,Что весь от ревности пылаю, хотя пылаю не в аду.


* * *

За право на нее смотреть я отдал сердце по дешевке.Не дорог был и поцелуй: я жизнь мою вручил торговке.Однако если торгашом стать суждено моей плутовке,То жизнь мою за поцелуй тотчас торгаш отнимет ловкий!


* * *

О, лик твой — море красоты, где множество щедрот.О, эти зубы — жемчуга и раковина — рот.А брови черные — корабль, на лбу морщины — волны,И омут — подбородок твой, глаза — водоворот!


* * *

Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз:Цвет взяла для щек румяных, аромат — для черных кос.Станут розовыми воды, где омоешь ты лицо.Пряным мускусом повеет от распущенных волос.


* * *

Прелесть смоляных, вьющихся кудрейОт багряных роз кажется нежней.В каждом узелке — тысяча сердец,В каждом завитке — тысяча скорбей.


* * *

Мы прятали кольцо, играя, — потеха для сердец.Сменялся проигрыш удачей — таков удел колец.А мне судьба не подарила ни одного кольца,Но вот уж полночь миновала — и повести конец.


* * *

Мы пьем, потому что пылаем весельем,Мы пламя веселья с подругами делим.Безумными нас называют безумцы,Но мы сражены не безумьем, а хмелем.


* * *

Мою Каабу превратила ты в христианский храм,Неверная, друзей лишила, зачем — не знаю сам.А после тысячи поклонов кумиру моему,Любовь, я стал навеки чуждым всем храмам и богам.


* * *

Твой дух жестокостью не может насытиться вполне.Твои глаза не прослезятся, коль я сгорю в огне.Как странно мне, что больше жизни люблю тебя, люблю,Хотя ты хуже вражьих полчищ, грозящих смертью мне.


* * *

Судьбу свою благослови и справедливо ты живи,Оковы горя разорви, вольнолюбиво ты живи.Ты не горюй, когда себя среди богатых не найдешь,—Найдя себя средь бедняков, легко, счастливо ты живи.


* * *

Мы сердце господу вручим с душевным нашим жаром,Скажи: зачем стремиться нам к дирхемам и динарам?Мы нашу душу посвятим единой, чистой вере,А сами вступим в правый бой, чтоб жизнь прожить недаром.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги