Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан.Как твой благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан.Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе?Как дни влачить в разлуке с другом, как жить под небом чуждых стран?Не оттого ли плачут кровью мои глаза в ночи бессонной?Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных ран?Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Меджнуна;Как бы Узра перед Вамиком, расцвел пылающий тюльпан.И солончак благоухает, овеян севера дыханьем,И камень источает воду, весенним ароматом пьян.Венками из прозрачных перлов украсил ветви дождь весенний,Дыханье благовонной амбры восходит от лесных полян.И кажется, гранит покрылся зеленоблещущей лазурьюИ в небесах алмазной нитью проходит тучек караван…


* * *

Я потерял покой и сон — душа разлукою больна,Так не страдал еще никто во все века и времена.По вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль:Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она.Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой,И был свободен мой язык, моя душа была ясна.Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой,И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна.И мне, ласкаясь, говорит: «Ты истомился без меня?»И мне, смущаясь, говорит: «Твоя душа любви верна?»И я в ответ: «О ты, чей лик затмил бы гурий красотой!О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена!Мой целый мир — в одном кольце твоих агатовых кудрей,В човганы локонов твоих вся жизнь моя заключена.Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос,И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна.Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя?Бывает ли без солнца день, без ночи — полная луна?»Целую лалы уст ее — и точно сахар на губах,Вдыхаю гиацинты щек — и амброй грудь моя полна.Она то просит: дай рубин — и я рубин ей отдаю,То словно чашу поднесет — и я пьянею от вина…


Р У Б А И


Две тысячи холмов кровавых встанут вдругНа том пути, где ты пройдешь, мой скорбный друг.Такие, как Лейли, не сострадают нам,Лишь сам Меджнун поймет влюбленного недуг.


* * *

Хотя, с тобою разлучен, познал я горькое страданье,Страданье — радость, если в нем таится встречи ожиданье.Я размышляю по ночам, счастливый, я твержу: о боже!Коль такова разлука с ней, то каково же с ней свиданье!


* * *

Дивлюсь я, что тебя судьба убила злая,Стыда не ведая и жалости не зная.Ужель не чувствует смущения убийца,Такую красоту злодейски убивая?


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги