Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал,Искристого, как засверкавший под солнечным лучом кинжал.Оно хмельно так, что бессонный, испив, отрадный сон узнал,Так чисто, что его бы всякий водою розовой назвал.Вино — как слезы тучки летней, а тучка — полный твой фиал,Испей — и разом возликуешь, все обретешь, чего желал.Где нет вина — сердца разбиты, для них бальзам — вина кристалл.Глотни мертвец его хоть каплю, он из могилы бы восстал.И пребывать вино достойно в когтях орла, превыше скал,Тогда — прославим справедливость! — его бы низкий не достал.


* * *

Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит.Чары яр моей желанной к нам доходят…Что нам брод Аму шершавый? Нам такой,Как дорожка златотканая, подходит.Смело в воду! Белоснежным скакунамПо колена пена пьяная доходит.Радуйся и возликуй, о Бухара:Шах к тебе, венчанная, приходит.Он как тополь! Ты как яблоневый сад!Тополь в сад благоухания приходит.Он как месяц! Ты как синий небосвод!Ясный месяц в небо раннее восходит.


* * *

Печальный друг, достойный уваженья,Ты, втайне льющий слезы униженья!Умершего не назову я имя:Боюсь, опять познаешь ты мученья.Ушел ушедший, и пришел пришедший,Кто был, тот был — к чему же огорченья?Ты хочешь сделать этот мир спокойным,А мир желает лишь круговращенья.Не злись: ведь мир твоей не внемлет злости.Не плачь: к слезам он полон отвращенья.Рыдай, пока не грянет суд вселенский,Но прошлому не будет возвращенья.Не мучайся по поводу любому —Ты худшие узнаешь злоключенья.К кому бы ты ни привязался сердцем,Умрут, наверно, все без исключенья.Нет облаков и нет затменья в мире,И не настал конец его свеченья.Мне подчинишься иль не подчинишься —Боюсь, мои отвергнешь возражения.Не победил ты в сердце рать страданий?Так пей вино: нет лучшего леченья!Кто благороден, тот найдет и в гореИсточник стойкости и возвышенья.


* * *

Я всегда хочу дышать амброю твоих кудрей.Нежных губ твоих жасмин дай поцеловать скорей!Всем песчинкам поклонюсь, по которым ты прошла,Бью почтительно челом пыли под ногой твоей.Если перстня твоего на печати вижу след,Я целую то письмо: жизни мне оно милей!Если в день хотя бы раз не дотронусь до тебя,Пусть мне руку отсекут в самый горестный из дней!Люди просят, чтобы я звонкий стих сложил для них.Но могу я лишь тебя славить песнею моей!


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги