Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Доколе жить ты будешь, сердце, своей любовью и собой?Зачем холодное железо ковать упорною рукой?Зерну мое подобно сердце, а ты в любви горе подобна.Зачем одно зерно громадной перетираешь ты горой?Взгляни на Рудаки, прошу я, когда увидеть хочешь тело,Что движется, живет и дышит, хотя разлучено с душой.


* * *

О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой.Все три носил Иосиф, прославленный красотой.Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую,От благоухания третьей прозрел Иаков слепой.Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце;О, если бы третью найти мне начертано было судьбой!


* * *

Как долго ни живи, но, право слово,Помимо смерти, нет конца иного.Кончается петлей веревка жизни,—Увы, таков удел всего земного.Живи спокойно, в роскоши, в богатстве,Иль в тяготах твой век пройдет сурово,Владей землей от Рея до Тараза,Иль малой долей уголка глухого,—Все бытие твое лишь сон мгновенный,А сон пройдет, не повторится снова.В день смерти будет все тебе едино,Не отличишь дурного от благого.Пусть нега — лишь красавиц юных свойство,У неги ты, и только ты, — основа!


* * *

Хозяин мерзок: берегись его еды хваленой,В рот и крупицы не бери от пищи несоленой.Не трогай ты его кебаб, он пропитался ядом,Ты губы не мочи в воде, отравой напоенной.Уйди с пылающей душой и пересохшим горлом,Особенно теперь, когда опасен сад зеленый.С ветвей стекает камфара, цветы напоминая,Подобный ртути, каплет сок из дыни благовонной.


* * *

Мне возлюбленной коварство принесло одно мученьеТак из-за Лейли Меджнуна обуяло омраченье.Хмурюсь я, душа тоскует, но от лекарей слыхал я:Лепестки сладчайшей розы принесут мне облегченье.Да, уста твои как роза, чья улыбка опьяняет,У тебя как змеи кудри, их таинственно свеченье.Очи у тебя подобны колдунам из Вавилона,Чудеса Мусы ты в каждом нам являешь изреченье.


* * *

Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог,Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок.В иссохшем ручье Эллады не станет искать водыТот, кто носителем правды явился в мир как пророк.Мой стих — Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты.Мой стих — соловьиная песня, к нему приковал меня рок.Немало вельмож я видел и не в одном распозналПритворную добродетель и затаенный порок.Одно таил я желанье: явиться примером для них.И вот… разочарованье послал мне в награду бог.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги