Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Мне жизнь дала совет на мой вопрос в ответ,—Подумав, ты поймешь, что вся-то жизнь — совет:«Чужому счастью ты завидовать не смей,Не сам ли для других ты зависти предмет?»Еще сказала жизнь: «Ты сдерживай свой гнев.Кто развязал язык, тот связан цепью бед».


* * *

Девичья красота и музыка с виномНизвергнут ангела, смутив его грехом.Взгляну я на нее — нарциссы, не трава,От взгляда моего вдруг вырастут кругом!От самого себя готов отречься тот,Кто силою любви к возлюбленной влеком.В своем глазу и днем не видишь ты бревна,А ночью ты сучок узрел в глазу чужом.


* * *

О, горе мне! Судьбины я не знавал страшней:Быть мужем злой супруги, меняющей мужей.Ей не внушу я страха, приди я к ней со львом;А я боюсь и мухи, что села рядом с ней.Хотя она со мною сварлива и груба,Надеюсь, не умру я, спасу остаток дней.


* * *

Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной.Твой локон — смертоносный лук, твои ресницы — стрелы.Моя любовь! Как без тебя свершу я путь земной!И кто дерзнет тебя спросить: «Что поцелуй твой стоит?» —Ста жизней мало за него, так как же быть с одной?Ты солнцем гордой красоты мой разум ослепила.Ты сердце опалила мне усладою хмельной.


* * *

Будь весел с черноокою вдвоем,Затем что сходен мир с летучим сном.Ты будущее радостно встречай,Печалиться не стоит о былом.Я и подруга нежная моя,Я и она — для счастья мы живем.Как счастлив тот, кто брал и кто давал,Несчастен равнодушный скопидом.Сей мир, увы, лишь вымысел и дым,Так будь что будет, насладись вином!Царь, месяц михр пришел, будь веселей,—Ведь это праздник шахов и царей!Прошла пора шатров, садов и рощ —В меха закутаемся потеплей!Нет больше лилий — зеленеет мирт,Был красен аргаван — вино красней!Прекрасно счастье новое твое,Владыка, нового вина отпей!


* * *

Ушли великие, ушли навек отселе,Ушли туда, где нет ни стонов, ни веселий.Сошли под землю те, кто воздвигал чертоги,И вот изо всего, чем на земле владели,Из сотен тысяч благ и прелестей желанныхЛишь саван унесли, придя к конечной цели.А блага в чем? Лишь в том, что на себе носили,И в том, что дали нам, и в том, что сами съели.


* * *

Благородство твое обнаружит вино:Тех, кто куплен за злато, чье имя темно,От людей благородных оно отличит,Много ценных достоинств напитку дано.Пить вино хорошо в день любой, но когдаСлышишь запах жасмина — вкуснее оно!Если выпьешь — строптивых коней укротишь,Все твердыни возьмешь, как мечтал ты давно!От вина станет щедрым презренный скупец:Будет черствое сердце вином зажжено.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги