Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сегодня Бухара — Багдад: в ней столько смеха, ликований!Там, где эмир, там торжество, он гордо правит в Хорасане!Ты, кравчий, нам вино подай, ты, музыкант, ударь по струнам!Сегодня буду пить вино: настало время пирований!Есть райский сад, и есть вино, есть девушки — тюльпанов ярче,Лишь горя нет! А если есть — ищи его во вражьем стане!


* * *

Лицо твое светло, как день из мертвых воскресенья,А волосы черны, как ночь не знающих спасенья.Тобою предпочтен, я стал среди влюбленных первым,А ты красавиц всех стройней, а ты венец творенья.Кааба — гордость мусульман, а Нил — сынов Египта,А церкви — гордость христиан, есть разные ученья,А я горжусь блистаньем глаз под покрывалом черным:Увижу их — и для меня нет радостней мгновенья.


* * *

Зачем на друга обижаться? Пройдет обида вскоре.Жизнь такова: сегодня — радость, а завтра — боль и горе.Обида друга — не обида, не стыд, не оскорбленье;Когда тебя он приласкает, забудешь ты о ссоре.Ужель одно плохое дело сильнее ста хороших?Ужель из-за колючек розе прожить всю жизнь в позоре?Ужель искать любимых новых должны мы ежедневно?Друг сердится? Проси прощенья, нет смысла в этом споре!


* * *

В мире все идет, как должно, ты живешь среди отрад,Нет причин для огорченья, так чему же ты не рад?Отчего ты погрузился в думы долгие, в печаль?Ты судьбе своей доверься, для нее ты — милый брат.У судьбы — свои решенья, знает, что она творит;Ей внимая, ты не слушай, что вазиры говорят.Кто родил тебя, не сможет равного тебе родить;Колеса судьбы не бойся, ты рожден не для утрат.Пред тобою бог вовеки не закроет врат, покаНе откроет пред тобою сто иных, прекрасных врат!


* * *

Лишь ветерок из Бухары ко мне примчится снова,Жасмина запах оживет и мускуса ночного.Воскликнут жены и мужья: «То ветер из Хотана,Благоуханье он принес цветенья молодого!»Нет, из Хотана никогда такой не веет ветер,То от любимой ветерок, и нет милее зова!Во сне мы близки, будто мы в одно одеты платье,А наяву — ты далека, судьба моя сурова!Мы знаем: свет звезды Сухейль исходит из Йемена;Ищу тебя, звезда Сухейль, средь звездного покрова!О мой кумир, я от людей твое скрываю имя,Оно — не для толпы, оно — не для суда людского,Но стоит слово мне сказать — хочу иль не хочу я,—Заветным именем твоим становится то слово.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги