Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

ГАЗЕЛИ И ЛИРИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ


Твоей красою мир украшен; я понял наконец,Что кудри у тебя как мускус, как амбры образец!Клянусь твоим железным сердцем, которое могло бИзрезать надписями скалы, вонзаясь, как резец,Что я твоей не верю дружбе, не верю и любви:Никто не видел снисхожденья от каменных сердец!Творца о милости молю я, но есть ли польза в том?Что милость для тебя господня, что для тебя творец?О, если б Рудаки взяла ты, мой друг, себе в рабы,То стал бы ста владык счастливей невольник — твой певец!


* * *

Столепестковые цветы, и мирт зеленый,И амбра, и жасмин, и нежных яблонь кроныПри виде идола от зависти поблекли…Признали все цари, мой друг, твои законы!«Та ночь, когда ты, сняв чадру, лицо являешь,Есть Ночь могущества», — так говорит влюбленный,Похож на яблочко, но с родинкою черной,Твой подбородочек, прелестно округленный.А если выйдешь днем без покрывала, — солнцеЗа полог спрячется, скрывая лик смущенный.Все то, что мир творит, — подобье сна дурного,Однако мир не спит, он действует сурово.Там, где должно быть зло, свое он видит благо,Он радуется там, где боль всего живого.Так почему на мир взираешь ты спокойно?В деяньях мира нет покоя никакого.Лицо его светло, зато душа порочна,Хотя он и красив, плоха его основа.


* * *

Не для насилья и убийств мечи в руках блестят:Господь не забывает зла и воздает стократ.Не для насилья и убийств куется правый меч,Не ради уксуса лежит в давильне виноград.Убитого узрел Иса однажды на пути,И палец прикусил пророк, унынием объят.Сказал: «Кого же ты убил, когда ты сам убит?Настанет час, и твоего убийцу умертвят».Непрошеный, в чужую дверь ты пальцем не стучи,Не то услышишь: в дверь твою всем кулаком стучат.


* * *

Придя в трехдневный мир на краткое мгновенье,К нему не должен ты почувствовать влеченье.Пусть даже ты привык лежать на пышном ложе,Ты все равно в земле найдешь успокоенье.В могилу все равно сойдешь ты одиноко,Не будешь средь людей, в блестящем окруженье.В земле твои друзья — лишь муравьи да черви,Взгляни же наконец на вечное вращенье.Хоть каждый локон твой ценой дирхему равен,Хоть смоляным кудрям нельзя найти сравненье,Едва твой час пробьет — вокруг в сердцах горячихНемедленно к тебе наступит охлажденье.


* * *

По струнам Рудаки провел рукой,Запел он о подруге дорогой.Рубин вина — расплавленный рубин.Но и с губами схож рубин такой.Одна первооснова им дана:Тот затвердел, расплавился другой.Едва коснулся — руку обожгло,Едва пригубил — потерял покой.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги