Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Великодушием отмечен царь державы:Он стрелы золотом украсит в день кровавый,Чтоб саван для себя сумел добыть убитый,А раненый — купить лекарственные травы.


* * *

Еще я не пустился в путь к тебе, мечта моей души,Еще свиданием с тобой не насладился я в тиши,А между тем уже с небес приказ мне слышен: «Поспеши,Кувшин разлуки пред тобой — скорее чашу осуши!»


* * *

Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!Калек, слепых не оскорбляй — и будешь благороден!Не благороден, кто на грудь упавшему наступит.Нет! Ты упавших поднимай — и будешь благороден!


* * *

Тогда лишь требуют меня, когда встречаются с бедой.Лишь лихорадка обо мне порою спросит с теплотой.А если пить я захочу, то, кроме глаза моего,Никто меня не напоит соленой, жаркою водой.


КЫТА И РАЗЛИЧНЫЕ ФРАГМЕНТЫ

* * *

Мир удивителен, о милый друг!Вот так вращается небесный свод:То сделает тебя судьба царем,Тебе державу даст, венец, почет,То, слабенького, бросит под сошник,Всего тебя изрежет, перетрет.


* * *

Вселенная! То мачеха, то мать,Ты почему детьми огорчена?К чему тебе подпорки или столб,Стальная дверь, кирпичная стена?


* * *

Ты птицу видел ли, что вдруг птенца лишилась?Как плачет жалобно, охвачена тоскою!Скажи мне, сокола ты видел ли седого?Все зубы выпали, спина сходна с клюкою.


* * *

Да, верно: к мудрецу наш мир несправедлив.От мира благ не жди, а будь трудолюбив.Бери и отдавай, затем что счастлив тот,Кто брал и отдавал, богатства накопив.


* * *

Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу,Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе!Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира,И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.


* * *

Едва замыслит дерзкий враг вступить с тобой в сраженье.Вдруг разорвутся у него от страха все суставы.Из-за того, что правишь ты, день следует за ночью,Стал сокол другом воробью, блюдя закон твой правый.Скорее вырви у врага ты древо жизни с корнем,Чтоб в нашей жизни ты продлил веселья и забавы!Покуда существует жизнь, пока в круженье вечномНебесный неизменен свод, высокий, величавый,Пусть в мире, в радости живут твои друзья и братья,Пусть плачут в горе и в беде враги твоей державы!


* * *

Я понял, что прелесть такую не выразить словом певучим,Бессильны хвалы золотые и трогательные газели.Сама ее суть — песнопенье, и даже сильней песнопенья,В сравненье с ее красотою слова на земле потускнели!Лишь утвердил ты справедливость — под лазурный небосводСокрылись каверзы насилья от вниманья бытия.Так, что расчесывает сокол, словно ветер — колоски,Своими острыми когтями хохолок у воробья.


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги