Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Все зубы выпали мои, и понял я впервые,Что были прежде у меня светильники живые.То были слитки серебра, и перлы, и кораллы,То были звезды на заре и капли дождевые.Все зубы выпали мои. Откуда же злосчастье?Быть может, мне нанес Кейван удары роковые?О нет, не виноват Кейван. А кто? Тебе отвечу:То сделал бог, и таковы законы вековые.Так мир устроен, чей удел — вращенье и круженье,Подвижно время, как родник, как струи водяные.Что ныне снадобьем слывет, то завтра станет ядом.И что ж? Лекарством этот яд опять сочтут больные.Ты видишь: время старит все, что нам казалось новым,Но время также молодит деяния былые.Да, превратились цветники в безлюдные пустыни,Но и пустыни расцвели, как цветники густые.Ты знаешь ли, моя любовь, чьи кудри словно мускус,О том, каким твой пленник был во времена иные?Теперь его чаруешь ты прелестными кудрями, —Ты кудри видела его в те годы молодые?Прошли те дни, когда, как шелк, упруги были щеки,Прошли, исчезли эти дни и кудри смоляные.Прошли те дни, когда он был, как гость желанный, дорог;Он, видно, слишком дорог был — взамен пришли другие.Толпа красавиц на него смотрела с изумленьем,И самого его влекли их чары колдовские.Прошли те дни, когда он был беспечен, весел, счастлив.Он радости большие знал, печали — небольшие.Деньгами всюду он сорил, тюрчанке с нежной грудьюОн в этом городе дарил динары золотые.Желали насладиться с ним прекрасные рабыни,Спешили крадучись к нему тайком в часы ночные.Затем что опасались днем являться на свиданье:Хозяева страшили их, темницы городские!Что было трудным для других, легко мне доставалось:Прелестный лик, и стройный стан, и вина дорогие.Я сердце превратил свое в сокровищницу песен,Моя печать, мое тавро — мои стихи простые.Я сердце превратил свое в ристалище веселья,Не знал я, что такое грусть, томления пустые.Я в мягкий шелк преображал горячими стихамиОкаменевшие сердца, холодные и злые.Мой слух всегда был обращен к великим словотворцам,Мой взор красавицы влекли, шалуньи озорные.Забот не знал я о жене, о детях, о семействе,Я вольно жил, я не слыхал про тяготы такие.О, если б, Мадж, в числе повес меня б тогда ты видел,А не теперь, когда я стар и дни пришли плохие,О, если б видел, слышал ты, как соловьем звенел я,В те дни, когда мой конь топтал просторы луговые.Тогда я был слугой царям и многим — близким другом.Теперь я растерял друзей, вокруг — одни чужие.Теперь стихи мои живут во всех чертогах царских,В моих стихах цари живут, дела их боевые.Заслушивался Хорасан твореньями поэта,Их переписывал весь мир, чужие и родные.Куда бы я ни приходил в жилища благородных,Я всюду яства находил и кошели тугие.Я не служил другим царям, я только от СамановОбрел величье, и добро, и радости мирские.Мне сорок тысяч подарил властитель Хорасана,Пять тысяч дал эмир Макан — даренья недурные.У слуг царя по мелочам набрал я восемь тысяч,Счастливый, песни я слагал правдивые, прямые.Лишь должное воздал эмир мне щедростью подобной,А слуги, следуя царю, раскрыли кладовые.Но изменились времена, и сам я изменился,Дай посох: с посохом, с сумой должны брести седые.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги