Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Ханша тех, чьи станы — бамбук, чьи уста — как мед полевой,Чьи ресницы — копий страшней для бесстрашно рвущихся в бой,Мимо дервиша прошла, взором страстным его сожгла,Так сказала: «О сладкоуст! О зеница песни людской!Долго ль будет не отягчен звонким золотом твой карман?Покорись мне и обнимай сребротелых дерзкой рукой!Ты — пылинка. Значит, не мал! Так люби же! Вечно люби,Чтоб, вращаясь, солнца достичь, постучаться в дом огневой!»Старец-кравчий — благословен золотой напиток его! —Так сказал мне: «Будешь блажен, коль к неверным станешь спиной.За одежды друга держись, от врага живи вдалеке,Пред Йезданом склонись — падет Ахриман перед тобой!»Тут спросил я у ветерка на тюльпанном свежем лугу:«Эти, в саванах, для чего здесь стоят кровавой толпой?»Он ответил: «Полно, Хафиз! Нам с тобой — не все ли равно?Пей рубиновое вино! Среброшеих девушек пой!»

* * *

В этом городе немало счастья взыскан я звездой,Время бросить этот омут, взяв достаток мой худой!Пальцы я грызу в досаде и вздыхаю без конца,Что горю я весь, как роза, страсти огненной бедой.Был вчера я очарован песней звонкой соловья, —Роза уши распустила и бутон свой молодой.Сердце, радуйся! Подруга, что жестокою была,Ныне, связана сурово рока жесткою уздой.Чтоб ты слабости не видел и жестокости не знал, —Избегал обетов дряблых, слов, подсказанных враждой.Если злых напастей волны и до неба поднялись —Мудрых доля и пожитки не подмочатся водой.О, Хафиз, когда бы вечным обладанье быть могло,Трон Джамшид бы свой не отдал року в древности седой.

* * *

Рассветный ветер с доброй вестью влетел в проем моих дверей,Шепнул: «Идет на убыль время твоих несчастий и скорбей!»Так отдадим певцам в награду свои разорванные платьяЗа вести утреннего ветра! Он прежних вестников добрей.О красота, с высот эдема в мир принесенная Ризваном,Внемли моленьям сокровенным! О гурия, приди скорей!В Шираз вступаю я под сенью небесного благоволенья;Хвала тебе — любовь дарящей, хвала владычице моей!С твоим венцом хотел сравняться мой войлочный колпак дервиша,Склонись к раскаянью безумца, тревогу дум моих развей!Луна безмолвная, бывало, моим рыданиям внимала,Когда твой голос доносился из пышного шатра царей.Хафиз до солнца подымает победоносные знамена,Найдя прибежище у трона прекрасной гурии своей!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги