Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Не откажусь любить красавиц и пить вино, и пить вино!Я больше каяться не буду, что б ни было, — мне все равно!Прах у порога луноликой мне райских цветников милей,Всех гурий за него отдам я и все чертоги заодно!Как надоели мне намеки, увещеванья мудрецов,Я не хочу иносказаний, — ведь их значенье так темно!Нет, не пойму я, что творится с моей беспутной головой,Покуда в кабаке не станет кружиться быстро и хмельно.Советчик мне сказал с укором: «Ступай, от страсти откажись».Нет, братец, буду страсти верен: подруге предан я давно.Того довольно, что в мечети не стану девушек ласкать,А большей набожности, право, мне, вольнодумцу, не дано!К наставнику виноторговцев я всей душой стремлюсь, Хафиз,Его порогу поклоняться, — я твердо знаю, — не грешно.

* * *

Аромат ее крова, ветерок, принеси мнеИ покой, — я ведь болен, — хоть на срок принеси мне!Для души изнуренной дай хоть малость бальзама,С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне!Взор и сердце в боренье. С тетивы ее взглядаИ от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне!На чужбине в разлуке постарел я, — из чашиСладкой юности, ветер, хоть глоток принеси мне!Дай ту чашу пригубить всем понурым, но еслиЭтот будет напиток им не впрок, — принеси мне!Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, — иль охранныйЗа печатями рока ты листок принеси мне!Так над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!»

* * *

Ты, чье сердце — гранит, чьих ушей серебро — колдовское литье.Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое!Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба,Ты, чей облик — луна, чье дыханье — порыв, чей язык — лезвие!От любимого горя, от страсти любовной к тебеВечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье.Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять,Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить забытье.Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, —Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унеслиГрудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее!Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, —Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги