Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен!Даже днем я вижу ночь. Впереди меня — ни зги.О любимая моя! Снизойди ко мне: я слаб.Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки.Но, увы, я не один! Сто соперников грозят:Сто весенних ветерков оплели твои виски.Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол!Белый тополь, поднимись! Осени мои пески!Сердце бедное в крови от познания вещей…Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня.В этом круге — точка я. Пешка шахматной доски.Но донесся аромат приближенья твоего!Надо мной опять луна, нет и не было тоски…

* * *

В царство розы и вина — приди!В ту рощу, в царство сна, — приди!Утиши ты песнь тоски моей:Камням эта песнь слышна! — приди!Кротко слез моих уйми ручей:Ими грудь моя полна, — приди!Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,Кубок счастия до дна! — приди!Чтоб любовь дотла моих костейНе сожгла — она сильна! — приди!Не дождись, чтоб вечер стал темней!Но тихонько и одна — приди!

* * *

Верь, Юсуф вернется поздно или рано, — не тужи!Сень печали сменят розы, тень платана, — не тужи!Было плохо, станет лучше, к миру злобы не питай,Был низвергнут, но дождешься снова сана, — не тужи.На престол холма восходит с опахалом роз весна.Что ж твоя, о пташка ночи, ноет рана? — Не тужи!Друг! Не чудо ли таится за завесой, — каждый мигМогут радости нахлынуть из тумана, — не тужи!День иль два путем нежданным шел времен круговорот,Все не вечно, все добыча урагана, — не тужи!Коль стопы свои направишь ты в Каабу по пескамИ тебя шипы изранят мугиляна, — не тужи!Если путь опасный долог, будто нет ему конца,Все ж он кончится, на радость каравана, — не тужи!Все нам назначает благодатная судьба:Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, — не тужи!Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине,Постигая всю премудрость аль-Корана, — не тужи!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги