Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Нет, я не циник,[68] мухтасиб,[69] уж это видит бог:От девушки да от вина отречься б я не мог.Ханжа — мне имя, если я в молитвенник взгляну,Когда в свой розовый цветник влетает ветерок.Сиятельного солнца[70] дар, как милости динар,Отвергну я, хоть мой наряд и беден и убог.Мой старый плащ дороже всей султанской мишуры, —Так что же даст мне небосвод — изменчивый игрок?Хоть нищ — горю своим огнем! И пусть ослепну я,Коль отраженьем божества заблещет мой зрачок.Любовь — жемчужина на дне. Нырнул я глубоко.Где ж выплыву? Мой океан — всего лишь погребок.Когда любимая моя пошлет меня в огонь —Я и не вспомню про Ковсар! Столь сладостен мой рок!Я, у которого сейчас блаженство всех миров,Польщусь ли на грядущий рай, что обещал пророк?Не слишком доверяю я дарам седьмых небес —До гроба верен лишь вину. Вздымайся ж, пенный рог!Мне образ рэнда,[71] признаюсь, не очень по душе,Но раз вступив на этот путь, не улизну я вбок.Полуулыбкою блеснул рисунок алых уст, —Могу ли, слушая муллу, презреть такой намек?Высокий свод ее бровей — убежище мое.И в нем я буду, как Меджнун, твердить любви урок.И не прельщай меня постом во дни цветенья роз:К вину и гурии бегу в укромный уголок.В весеннем опьянении гони, Хафиз, святошЗаклятием: «От дьявола да сохранит нас бог!»[72]

* * *

Вчера из мечети вышел наш шейх — и попал в погребок.Друзья мои, суфии! Нам-то какой же в этом урок?Лицом повернуться ль к Каабе нам, мюридам простым,Когда наш почтенный учитель прямо глядит в кабачок?Давайте станем жильцами трущобы магов и мы, —То в день предвечный решили. Таков уж, видно, наш рок!Узнать бы мудрым, как сладко сердцу в оковах кудрей, —За теми цепями в погоне безумцы сбились бы с ног.Едва лишь сердцу в добычу попался душевный покой,Ты кольца кудрей распустила, и он ускользнул под шумок.Раскрыл мне твой лик благодатный, как милости чудо понятьИ вот — кроме «благо» и «милость» — в Писанье не вижу я строкИз камня пускай твое сердце — неужто не вспыхнет оноОгнем пепелящим стенаний, в которых мой сон изнемог?Кудрей твоих ветер коснулся, и мир почернел предо мной —Вот прибыль одна, что из мрака кудрей я любимых извлек!Стрелою стенаний пронзаю я небо — замолкни, Хафиз!Щади свою бедную душу: убьет тебя этот стрелок!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги