Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Мне вечор музыкант — да утешится он! —Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.Всей тоскою людской тосковала свирель,И на мир ниспадал ее трепетный стон.Но предстал предо мной виночерпий, чей ликСловно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,И я молвил, ища в чаше сладостной сон:«Ты от зла бытия избавляешь меня, —И да будет к тебе милосерд небосклон».Для Хафиза в хмелю — Кей с Кавусом ничто:Ячменя не ценней жемчуга их корон!

* * *

Пусть вечно с сердцем дружит рок, — и большего не надо.Повей, ширазский ветерок, — и большего не надо!Дервиш, вовек не покидай своей любви обитель.Есть в келье тихий уголок? И большего не надо!Ты к продавцу вина приди, явись к его святыням,Чтоб скорбь из сердца он извлек, — и большего не надо!Почетно на скамье сидеть и пить из полной чаши:Так станешь знатным в краткий срок, — и большего не надо!Кувшин багряного вина, кумир луноподобный, —Иное не идет нам впрок, — и большего не надо!Бразды желаний вручены невежественным людям,Твой грех, что ты — наук знаток, — и большего не надо!Любимой давней верен будь, привязан будь к отчизне,Далеких не ищи дорог, — и большего не надо!Не радуйся, что все вокруг тебе хвалу возносят:Пусть бог к тебе не будет строг, — и большего не надо!Хафиз, в моленьях нет нужды: молитва страстной ночиДа сладкий утренний урок, — и большего не надо!

* * *

Весть пришла, что печаль моих горестных дней — не навечно.Время — ток быстротечный. И бремя скорбей — не навечно.Стал я нынче презренным в глазах моего божества,Но надменный соперник мой в славе своей — не навечно.Всех равно у завесы привратник порубит мечом.И чертог, и престол, и величье царей — не навечно.Так зачем возносить благодарность иль горько роптать?Ведь и громкая слава великих мужей — не навечно.На пирах у Джамшида певали: «Несите вина!И Джамшид с его чашей в обители сей — не навечно!»Так пылай же, ночная свеча, привлекай мотылька!Близко утро. И ночь, и сиянье свечей — не навечно.Эй, богач! Загляни в глубину своей нищей души!Горы злата, монет, самоцветных камней — не навечно.Видишь надпись на своде сияющем: «Все на земле,Кроме добрых деяний на благо людей, — не навечно».Верь во встречу, надейся на память любви, о Хафиз!А неправда, насилье и бремя цепей — не навечно!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги