Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

О, боже, ты вручил мне розу, но я верну ее назад, —Затем что на меня лужайка завистливый бросает взгляд.Хотя подруга удалилась на сто стоянок от любви,Пусть от подруги удалятся тоска и горе, дождь и град.Когда ты над ее стоянкой повеешь, вешний ветерок,Надеюсь, ты ей нежно скажешь, что я всегда служить ей рад.Ты кудри вежливо разгладишь, а в них сердца заключены,Не ударяй их друг о друга, не разоряй пахучий сад.Моя душа, — скажи любимой, — тебе на верность поклялась,Так пусть в твоих кудрях — в темнице — живет, не ведая утрат.В саду, где пьют вино во здравье живительных, желанных уст,Презренен тот, кто ей не предан, кто пожелал иных отрад.Не надо думать о наживе, спускаясь в винный погребок:Тот, кто испил любовной влаги, не жаждет никаких наград.Пускай растопчет нас пятою иль разрешит поцеловать, —Любовь запретна лишь для робких, боящихся ее преград.Хвала поэзии Хафиза, она — познанье божества.За светлый дух, за прелесть речи везде его благодарят!

* * *

Не прерывай, о грудь моя, свой слезный звездопад:Удары сердца пусть во мне всю душу раздробят!Ты скажешь нам: «Тюрчанку ту я знаю хорошо, —Из Самарканда род ее!» Но ты ошибся, брат.Та девушка вошла в меня из строчки Рудаки:[67]«Ручей Мульяна к нам несет той девы аромат».Скажи: кто ведает покой под бурями небес?О виночерпий, дай вина! Хоть сну я буду рад.Не заблужденье ли — искать спокойствия в любви?Ведь от любви лекарства нет, — нам старцы говорят.Ты слаб? От пьянства отрекись! Но если сильный трезв,Пускай, воспламенив сердца, испепелит разврат!Да, я считаю, что пора людей переродить:Мир надо заново создать — иначе это ад!Но что же в силах дать Хафиз слезинкою своей?В потоке слез она плывет росинкой наугад.

* * *

Где правоверных путь, где нечестивых путь?О, где же?Где на один вступить, с другого где свернуть?О, где же?Как сравниваешь ты дом праведных и дом беспутных?Где лишь в молитвах суть, где только в лютнях суть?О, где же?Постыла келья мне, и лицемерье рясы — также.Где магов тайный храм? Где мне к вину прильнуть?О, где же?Все вспоминаю дни, когда с тобою был я рядом.Где ревность, где слова, лукавые чуть-чуть?О, где же?Прах у твоих дверей к глазам своим прижму —О, сладость!Где жить мне без тебя, где свой огонь задуть?О, где же?Хафиз тебе не даст ни мира, ни услад покоя.Где он найдет покой, свою утешит грудь?О, где же?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги