Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Хмельная, опьяненная, луной озарена,В шелках полурасстегнутых и с чашею вина(Лихой задор в глазах ее, тоска в изгибе губ),Хохочущая, шумная, пришла ко мне она.Пришла и села, милая, у ложа моего:«Ты спишь, о мой возлюбленный? Взгляни-ка: я пьяна!»Да будет век отвергнутым самой любовью тот,Кто этот кубок пенистый не осушит до дна.Поди же прочь, о трезвенник, вина не отбирай!Ведь господом иная нам отрада не дана.Все то, что в кубки легкие судьбою налито,Мы выпили до капельки, до призрачного сна!Нектар ли то божественный? Простой ли ручеек,В котором безысходная тоска разведена?Об этом ты не спрашивай, о мудрый мой Хафиз:Вино да косы женские — вот мира глубина.

* * *

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо[66]Бухару! А в благодарность жажду родинки и взгляда.Дай вина! До дна! О кравчий! Ведь в раю уже не будетМусаллы садов роскошных и потоков Рокнабада.Из сердец умчал терпенье — так с добычей мчатся турки —Рой причудниц, тот, с которым больше нет ширазцу слада.В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада?Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья,И была завесы скромной ею сорвана преграда.Горькой речью я утешен, — да простит тебя создатель! —Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая — услада.Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливыхРечи о дороге жизни — вразумленье, не досада.О вине тверди, о пляске — тайну вечности ж не трогай:Мудрецам не поддается эта темная шарада.Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, — и небомВ дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.

* * *

Розу брось: без уст и она не приманчива!Если нет вина — и весна не приманчива.Без тюльпанов щек вся прохлада лужайки,Всех душистых трав пелена не приманчива.Вся-то прелесть уст, вся-то прелесть любимойБез лобзанья не полна, не приманчива.И долина в качании роз и платанов,Коли песнь соловья не слышна, — не приманчива.Роза, сад и вино — отрада, но радостьОдинокой душе не нужна, не приманчива.Если облик милой не впишешь ты в роспись,Будет роспись эта грустна, не приманчива.Жизнь растрать, о Хафиз! Но для радостной тратыНе находка она: скудна, не приманчива.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги