Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Я к твоим ногам слагаю все, чем славен и богат.Жизнь отдам без сожаленья за один твой нежный взгляд.Счастлив тот, кто облик милый созерцает без конца,Для кого твоя улыбка выше всех земных наград.Стан твой — кипарис в движенье, сердце он пленил мое.Ты, волшебница, по капле в грудь мою вливаешь яд.Сжалься, пери, надо мною! Ради прихоти твоейЯ готов пойти на плаху, — за тебя погибнуть рад.Ты сияющий светильник. Ослепленный мотылек,Вспыхну в пламени палящем… и тебя не обвинят.Я терплю покорно муку, душу выжег мне огонь,Но уста твои, о пери, исцеленья не сулят.Саади — властитель мира, но отвергнет царства он, —Быть рабом у ног любимой мне дороже во сто крат.

* * *

Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда!Из рук своих руку твою не выпущу я никогда.Ты вольную птицу души поймала в тенета свои.И что ж! прирученной душе не нужно другого гнезда.Того, кто навеки простерт, в цепях благовонных кудрей,Ужели посмеешь топтать? Нет, жалости ты не чужда!«Не правда ли, стан-кипарис живых кипарисов стройней?» —Садовника я вопросил. Садовник ответил мне: «Да».Пусть солнцем и тихой луной земной озаряется мир, —Мой мир озарен красотой; твой взгляд надо мной — как звезда.Бесценно-прекрасна сама, чужда драгоценных прикрас,Не хочешь себя украшать: ты юностью светлой горда.Хочу, чтоб ко мне ты пришла, осталась со мной до утра, —Вот было бы счастье, друзья, а недругам нашим — беда!Лишенная сердца толпа, я знаю, дивится тому,Что черные вздохи мои готовы лететь сквозь года.Но если пылает жилье, то рвется из окон огонь.Чему тут дивиться, скажи? Так в мире бывает всегда.Кто встретил однажды тебя, не в силах вовек разлюбить.Не вижу и я, Саади, в любви ни греха, ни стыда.

КЫТА

* * *

О утренний ветер, когда долетишь до Шираза,Друзьям передай этот свиток рыдающих строк.Шепни им, что я одинок, что я гибну в изгнанье,Как рыба, прибоем извергнутая на песок.

* * *

Если в рай после смерти меня поведут без тебя, —Я закрою глаза, чтобы светлого рая не видеть.Ведь в раю без тебя мне придется сгорать, как в аду,Нет, аллах не захочет меня так жестоко обидеть!

* * *

Спросил я: «В чем вина моя, что ты не смотришь на меня?Куда ушла твоя любовь и ласковость минувших лет?»Она мне: «В зеркало взгляни, увидишь сам — ты сед и стар.Тебе не свадебный наряд, а траурный приличен цвет».

* * *

Красавица и в рубище убогом,И в бедности всех будет затмевать.А той — уродине в парче и злате —Покойников пристало обмывать.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги